From 5ca9ef5a391a720fb20cb286f71036832482ca1a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Tue, 29 Aug 2017 18:06:54 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Fixed=20note:=20"be=20added"=20to=20"be=20repea?= =?UTF-8?q?ted=E2=80=9D?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- psa/066/019.md | 6 +++++- 1 file changed, 5 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/psa/066/019.md b/psa/066/019.md index 9e233db455..2707adb9a4 100644 --- a/psa/066/019.md +++ b/psa/066/019.md @@ -6,9 +6,13 @@ These two clauses have similar meanings and are used together to emphasize that Here the author's prayer is given the personal quality of having a voice. AT: "my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# who has not turned away my prayer + +Here "turned away' represents ignoring his prayer. AT: "who has not ignored my prayer" + # or his covenant faithfulness from me -The implied words can be added to the translation. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "or turned his covenant faithfulness away from me" or "or stopped being faithful to his covenant with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The phrase "has not turned away" is understood from the previous phrase and can be repeated here. The idea of "his covenant faithfulness" can be translated with the phrase "being faithful to his covenant." AT: "and has not turned away his covenant faithfulness from me" or "and has not stopped being faithful to his covenant with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # translationWords