Adjustment needed because of de-chunking.
This commit is contained in:
parent
3fa1574d0e
commit
493affadd6
|
@ -16,13 +16,13 @@ This refers to the soldiers who use bows and arrows to fight.
|
||||||
|
|
||||||
# shoot at her
|
# shoot at her
|
||||||
|
|
||||||
The word "her" refers to Babylon.
|
Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: "shoot at the people in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
# Do not keep back any of your arrows
|
# Do not keep back any of your arrows
|
||||||
|
|
||||||
This emphasizes that they should shoot all their arrows. Alternate translation: "Shoot every one of your arrows at her"
|
This emphasizes that they should shoot all their arrows. Alternate translation: "Shoot every one of your arrows at her"
|
||||||
|
|
||||||
# she has sinned ... She has surrendered ... she has done
|
# she has sinned
|
||||||
|
|
||||||
These instances of "she" are addressed to the city of Babylon, but refer to the people who live in the city. Alternate translation: "her people have sinned ... Her people have surrendered ... her people have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: "the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue