Mismatches from changing "similarly" and "likewise" to "in the same way."
This commit is contained in:
parent
89e2071e5b
commit
33eed7f26e
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Both husbands and wives are obligated to regularly sleep with their spouses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# likewise the wife to her husband
|
||||
# in the same way the wife to her husband
|
||||
|
||||
The words "should give" and "sexual rights" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "likewise the wife should give to her husband his sexual rights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The words "should give" and "sexual rights" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "in the same way, the wife should give to her husband his sexual rights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
The author continues to write about the palace area.
|
||||
|
||||
# Solomon's house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, was similarly designed
|
||||
# Solomon's house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, was designed in a similar way
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in the same way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in almost the same way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# He also built
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Paul gives some special instructions on how the deacons of the church and their wives should act and be.
|
||||
|
||||
# Deacons, likewise
|
||||
# In the same way, deacons
|
||||
|
||||
"Deacons, like overseers"
|
||||
"Deacons, like overseers,"
|
||||
|
||||
# should be dignified, not double-talkers
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# For many times, your heart knows, even you have cursed others
|
||||
# For very many times, your heart knows, even you have cursed others
|
||||
|
||||
"For even you have cursed others many times, and your heart knows it." The words "many times" placed at the beginning of the sentence and the word "even" before "you" emphasize that the reader is guilty and has been guilty many times.
|
||||
"For even you have cursed others very many times, and your heart knows it." The words "many times" placed at the beginning of the sentence and the word "even" before "you" emphasize that the reader is guilty and has been guilty many times.
|
||||
|
||||
# your heart knows
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) "closed windows" or 2) "windows with shutters" or 3) "narrow windows."
|
||||
|
||||
# likewise for the porches
|
||||
# it was the same for the porches
|
||||
|
||||
"the porches also had closed windows all around"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternat
|
|||
|
||||
The phrase "flesh and blood" refers to people's human nature. Alternate translation: "are all human beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# he likewise shared in the same
|
||||
# he shared in those things in the same way
|
||||
|
||||
"Jesus in the same way shared in flesh and blood" or "Jesus became human in the same way they did"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# Likewise
|
||||
|
||||
This word signals the analogy of the tongue to the horses' bits and the ships' rudders mentioned in the previous verses. Alternate translation: "In the same way"
|
||||
|
||||
# boasts great things
|
||||
|
||||
Here "things" is a general word for everything about which these people are proud.
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Jesus continues speaking to the Jewish leaders.
|
|||
|
||||
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
|
||||
|
||||
# whatever the Father is doing, the Son does likewise
|
||||
# whatever the Father is doing, the Son does in the same way
|
||||
|
||||
Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father's leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
|
@ -14,6 +14,3 @@ Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father's leadership on earth,
|
|||
|
||||
These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# the Son does likewise
|
||||
|
||||
"the Son does the same thing" or "the Son also does"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# likewise to the rain shower
|
||||
# and to the rain shower
|
||||
|
||||
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "likewise, he says to the rain shower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "and in the same way he says to the rain shower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||
|
||||
"Brother number three" or "The oldest brother who was still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# likewise the seven also left no children, and died
|
||||
# and in the same way the seven also left no children and died
|
||||
|
||||
The speakers kept the story short by omitting details. Alternate translation: "in the same way the rest of the seven brothers married her and had no children and died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
The speakers kept the story short by omitting details. Alternate translation: "in the same way the rest of the seven brothers married her and died without having any children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# the seven
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ These numbers refer to each of the brothers and can be expressed as such. Altern
|
|||
|
||||
"the second married her." Here marrying a woman is spoken of as "taking" her.
|
||||
|
||||
# the third likewise
|
||||
# the third in the same way
|
||||
|
||||
It may be helpful to explain what "likewise" means. Alternate translation: "the third brother married her as his other bothers did, and he also died leaving no children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
"the third brother married her as his other bothers had done, and he also died leaving no children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# seed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# Teach older women likewise
|
||||
|
||||
"In the same way, teach older women" or "Also teach older women"
|
||||
|
||||
# slanderers
|
||||
|
||||
This word refers to people who say bad things about other people whether they are true or not.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue