Changes for tN version 2

This commit is contained in:
Jesse Griffin 2016-02-23 17:20:38 -07:00
parent 37839eda87
commit 27cf5c5e0d
2290 changed files with 5123 additions and 4345 deletions

View File

@ -15,4 +15,4 @@
* **lack no spiritual gift** - "have every spiritual gift" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
* **the revelation of our Lord Jesus Christ** - Possible meanings are 1) "the time when God will reveal the Lord Jesus Christ" or 2) "the time when our Lord Jesus Christ will reveal himself".
* **you will be blameless** - there will be no reason for God to condemn you.
* **he has called you into the fellowship of his Son** - God has called you to participate in the new life in his sone, Jesus Christ.
* **he has called you into the fellowship of his Son** - God has called you to participate in the new life in his Son, Jesus Christ.

View File

@ -13,4 +13,4 @@
* **Christ did not send me to baptize** - This means that baptism was not the primary goal of Paul's ministry.
* **words of human wisdom** - "words of merely human wisdom"
* **the cross of Christ should not be emptied of its power** - AT: "human wisdom should not empty the cross of christ of it's power." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **the cross of Christ should not be emptied of its power** - AT: "human wisdom should not empty the cross of Christ of its power." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])

View File

@ -19,6 +19,6 @@
* **the message about the cross** - ''the preaching about the crucifixion" or "the message about Christ dying on the cross" (UDB)
* **is foolishness** - “is senseless" or "is silly."
* **to those who are dying ** - <b>to those who are dying <b>- "dying" refers to the process of spiritual death.
* **to those who are dying ** - "dying" refers to the process of spiritual death.
* **it is the power of God** - "it is God working powerfully in us"
* **frustrate the understanding of the intelligent ** - <b>frustrate the understanding of the intelligent <b>- AT: "confuse intelligent people" or "make the plans intelligent people make completely fail"
* **frustrate the understanding of the intelligent ** - AT: "confuse intelligent people" or "make the plans intelligent people make completely fail"

View File

@ -1,13 +1,16 @@
## translationWords
* [[en:tw:boast]]
* [[en:tw:boast|boast, boastful]]
* [[en:tw:elect]]
* [[en:tw:elect|chosen one, chosen people, Chosen One, the elect]]
* [[en:tw:world]]
* [[en:tw:world|world, worldly]]
## translationNotes
* **what is low and despised** - the people whom the world rejects. AT: "people who are humble and rejected."
* **things that are regarded as nothing** - "that which people usually regard as without value" (See: Active/Passive)
* **things that are regarded as nothing** - "that which people usually regard as without value" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **to bring to nothing** - "to remove the importance of"
* **things that are held as valuable** - "things which people usually regard as valuable" or "things people think are worth money or worth respect." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **things that are held as valuable** - "things which people usually regard as valuable" or "things people think are worth money or worth respect." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **He did this** - "God did this"

View File

@ -13,4 +13,4 @@
* **unspiritual person** - the non-Christian person, who has not received the Holy Spirit.
* **because they are spiritually discerned ** - "because understanding these things requires the aid of the Spirit"
* **The one who is spiritual ** - AT: "the believer, who has received the Spirit.
* **For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? ** - <b>For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? <b>- Paul used this question to emphasize that no one knows the mind of the Lord. AT: "No one can know the mind of the Lord. Thus, no one can teach him anything he doesn't already know." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? ** - Paul used this question to emphasize that no one knows the mind of the Lord. AT: "No one can know the mind of the Lord. Thus, no one can teach him anything he doesn't already know." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])

View File

@ -7,6 +7,6 @@
* **he who plants and he who waters are one** - Planting and watering are considered the same work which Paul compares himself and Apollos to in ministering to the Corinth church.
* **his own wages** - an amount of money that a worker is paid based on how well they worked.
* **we** - Paul and Apollos but not the Corinth church. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])
* **God's fellow workers ** - <b>God's fellow workers <b>- Paul considers himself and Apollos as God's fellow workers, working together.
* **God's fellow workers ** - Paul considers himself and Apollos as God's fellow workers, working together.
* **God's garden** - God takes care of the Corinthian believers, like people who tend a garden to make it fruitful. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **God's building** - God has designed and created the Corinthian believers, like people who construct a building. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])

View File

@ -12,7 +12,7 @@
## translationNotes
* **Already** - Paul is using sarcasm to express his point.
* **God has put us apostles on display ...** - <b>God has put us apostles on display ...<b> Paul expresses two ways how God has put his apostles on display for the world to see. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
* **God has put us apostles on display ...** - Paul expresses two ways how God has put his apostles on display for the world to see. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
* **has put us apostles on display** - God has displayed the apostles just like prisoners at the end of a Roman military parade are humiliated before their execution. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **like men sentenced to death** - God put the apostles on display like men who are about to be executed. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **to angels and to human beings** - to both supernatural and mankind.

View File

@ -19,4 +19,4 @@
* **revile** - AT: "scorn." Possibly: "abuse", or "curse" (UDB)
* **When we are persecuted** - "When people persecute us" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **When we are slandered** - "When people unfairly slander us"
* **We had become, and are still considered to be, the refuse of the world ** - <b>We had become, and are still considered to be, the refuse of the world <b>- "We became, and people still consider us to be, the refuse of the world."
* **We had become, and are still considered to be, the refuse of the world ** - "We became, and people still consider us to be, the garbage of the world."

View File

@ -14,7 +14,6 @@
## translationNotes
* **that is not even permitted among the Gentiles** - "that not even the Gentiles permit." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **sleeping with** - "having an ongoing sexual relationship with" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]])
* **father's wife** - the wife of his father, but not likely his mother.
* **Should you not mourn instead?** - This rhetorical question is used to scold the Corinthians. AT: "You should mourn over this instead!" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **The one who did this must be removed from among you** - "You must remove the one who did this from among you." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])

View File

@ -10,5 +10,5 @@
* **sexually immoral people** - this refers to people who claim to believe in Christ but behave in this manner
* **the immoral people of this world** - People who have chosen to live an immoral life style who are not believers.
* **the greedy** - "those who are greedy" or "those who want everything that everyone else has"
* **swindlers ** - <b>swindlers <b>- This means people who "cheat or defraud of money or property."
* **swindlers ** - This means people who "cheat or defraud of money or property."
* **to stay away from them you would need to go out of the world** - no place in this world is free from such behavior. AT: "to stay away from them you would need avoid all men."

View File

@ -27,7 +27,6 @@
* [[en:tw:name]]
* [[en:tw:name|name]]
* [[en:tw:prostitute]]
* [[en:tw:prostitute|prostitute, harlot, whore]]
* [[en:tw:righteous]]
* [[en:tw:slander]]
* [[en:tw:slander|slander, slanderer]]
@ -36,10 +35,10 @@
## translationNotes
* **Do you not know that - ** - </b> He emphasizes that they should already know this truth. AT: "You already know that" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **Do you not know that - ** - ** He emphasizes that they should already know this truth. AT: "You already know that" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **inherit the kingdom of God** - God will not judge them as righteous at the judgment and they will not enter eternal life.
* **male prostitutes** - This is a male who submits himself sexually to another man, not necessarily one who takes money for sex.
* **those who practice homosexuality** - men who have sex with another man.
* **male prostitutes** - This is prostitute who is a man who sleeps with other men.
* **those who practice homosexuality** - when a man sleeps with another man
* **thief** - "one who steals from others" or "robber"
* **the greedy** - AT: "people who take more so others don't get enough"
* **swindler** - AT: "cheater" or "those who steal from others who trust in them" (UDB)

View File

@ -18,6 +18,6 @@
* **"Everything is lawful for me"** - AT: "Some say, 'I can do anything'" or "I am allowed to do anything"
* **but not everything is beneficial** - "but not everything is good for me"
* **I will not be mastered by any of them** - AT: "These things will not rule over me like a master."
* **"Food is for the stomach, and the stomach is for food" - but God will do away with both of them** - but God will do away with both of them</b> - AT: "Some say 'food is for the stomach, and the stomach is for food,' but God will do away with both the stomach and food".
* **"Food is for the stomach, and the stomach is for food" - but God will do away with both of them** - but God will do away with both of them** - AT: "Some say 'food is for the stomach, and the stomach is for food,' but God will do away with both the stomach and food".
* **the stomach** - the physical body (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
* **do away with** - "destroy"

View File

@ -12,7 +12,6 @@
* [[en:tw:power]]
* [[en:tw:power|power]]
* [[en:tw:prostitute]]
* [[en:tw:prostitute|prostitute, harlot, whore]]
* [[en:tw:raise]]
* [[en:tw:raise|raise, rise, risen]]

View File

@ -6,7 +6,6 @@
* [[en:tw:know|know, knowledge, make known]]
* [[en:tw:lordgod]]
* [[en:tw:prostitute]]
* [[en:tw:prostitute|prostitute, harlot, whore]]
* [[en:tw:spirit]]
* [[en:tw:spirit|spirit, spiritual]]
* [[en:tw:wordofgod]]

View File

@ -13,6 +13,5 @@
* **the things about which you wrote me** - The Corinthians had written a letter to Paul to ask for answers to certain questions.
* **for a man** - in this usage, male spouse or husband
* **it is good** - AT: "it is right and acceptable"
* **there are times when it is good for a man not to sleep with his wife** - AM: "it is good for a man to have no sexual relations at all".
* **But because of temptations for many immoral acts** - AT: "But because people experience temptation to commit sexual sin."
* **each man should have his own wife, and each woman should have her own husband** - To clarify this for polygamous cultures, "each man should have one wife, and each woman should have one husband."

View File

@ -5,4 +5,4 @@
## translationNotes
* **conjugal rights** - both the husbands and wives are obligated to have regular sexual relations with their spouses. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]])
* **conjugal rights** - Both the husbands and wives are obligated to regularly sleep with their spouses. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]])

View File

@ -10,11 +10,11 @@
## translationNotes
* **do not deprive one another sexually** - AT: "do not refuse to sexually satisfy your spouse"
* **so that you may devote yourselves to prayer** - They decide together to pass some days without sex in order to have a period of especially deep prayer; in Judaism that might be a period of 1-2 weeks.
* **do not deprive each other of sleeping together** - AT: "do not refuse to sleep with your spouse"
* **so that you may devote yourselves to prayer** - They decide together to pass some days without sleeping together in order to have a period of especially deep prayer; in Judaism that might be a period of 1-2 weeks.
* **devote yourselves** - "commit yourselves"
* **come together again** - return to sexual activity
* **because of your lack of self-control** - AT: "because after some days, your sexual desires will be harder to keep under control"
* **I say these things to you more as concession and not as command** - Paul tells the Corinthians that they can take a short period of time to abstain from sex for the purpose of prayer, but that this is a special case, not an continuing requirement.
* **come together again** - AT: "sleep together again"
* **because of your lack of self-control** - control** - AT: "because after some days, your sexual desires will be harder to keep under control"
* **I say these things to you more as concession and not as command** - Paul tells the Corinthians that they can take a short period of time to abstain from sleeping together for the purpose of prayer, but that this is a special case, not an continuing requirement.
* **were as I am** - were unmarried (formerly-married or never-married), as Paul is.
* **But each one has his own gift from God, one of this kind and another of that kind** - AT: "God gives one person a ability, and to another person some other ability."

View File

@ -7,6 +7,6 @@
* **unmarried** - “not now married”; this may include the never-married and also the formerly-married.
* **widow** - a woman whose husband has died
* **it is good ** - <b>it is good <b>- The word good here refers to right and acceptable. AT: "it is right and acceptable"
* **it is good ** - The word good here refers to right and acceptable. AT: "it is right and acceptable"
* **marry** - become husband and wife.
* **to burn with passion** - <b>to burn with passion<b>- AT: "to live with constant sexual passion."
* **to burn with passion** - AT: "to live with constant desire to sleep with someone."

View File

@ -10,7 +10,7 @@
## translationNotes
* **Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord ** - <b>Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord <b>- Paul knows no teaching of Jesus that speaks about this situation. AT: "I don't have a commandment from the Lord about people who have never married."
* **Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord ** - Paul knows no teaching of Jesus that speaks about this situation. AT: "I don't have a commandment from the Lord about people who have never married."
* **my opinion** - Paul is emphasizing that these thoughts about marriage are his - not a direct commandment from the Lord.
* **Therefore** - AT: "So" or "Because of this"
* **impending crisis** - AT: "disaster that is coming"

View File

@ -16,6 +16,6 @@
* **we** - Paul and the Corinthians. (See; [[en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
* **know that "an idol in this world is nothing"** - Paul is quoting a phrase that some Corinthians used. AT: “We all know, as you yourselves like to say, that 'an idol has no power or meaning for us'.”
* **an idol in this world is nothing** - AT: "there is no idol in this world"
* **gods and lords ** - <b>gods and lords <b>- Paul does not believe in many gods, but he recognizes that the pagans believe in them.
* **gods and lords ** - Paul does not believe in many gods, but he recognizes that the pagans believe in them.
* **us** - Paul and the Corinthians. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
* **for us there is** - "we believe in"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
* [[en:tw:apostle]]
* [[en:tw:barnabas]]
* [[en:tw:believe]]
* [[en:tw:believer]]
* [[en:tw:brother]]
* [[en:tw:peter]]
* [[en:tw:works]]

View File

@ -13,6 +13,6 @@
## translationNotes
* **Is it really oxen that God cares about?** - AT: "It isn't oxen that God cares most about." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]];
* **Is he not speaking most certainly about us?** - AT: ""God was certainly speaking about us." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **Is he not speaking about us?** - AT: ""God was certainly speaking about us." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **about us** - The 'us' refers to Paul and Barnabas. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])
* **is it too much for us to reap material things from you?** - AT: "It is not too much for us to receive material support from you." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])

View File

@ -17,5 +17,5 @@
* **examples for us** - "us" refers to all believers. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
* **the end of the ages** - "the last days"
* **does not fall** - does not sin or reject God
* **No temptation has overtaken you that is not common to all humanity** - AT: "The temptations that affect you are temptations which all people experience." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
* **No temptation has overtaken you that is not common to all humanity** - AT: "The temptations that affect you are temptations which all people experience." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
* **your ability** - Your physical or emotional strength.

View File

@ -21,6 +21,6 @@
* **cup of blessing** - Paul uses this expression to describe a cup filled with wine that used in the ritual of the Lord's supper.
* **is it not sharing in the blood of Christ? ** - The cup of wine that we share represent us sharing in the blood of Christ. AT: "we share in the blood of Christ" (UDB; See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion
* ]])
* **The bread that we break, is it not sharing in the body of Christ? ** - <b>The bread that we break, is it not sharing in the body of Christ? <b>- AT: "we share in the body of Christ when we share bread" (UDB; See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **The bread that we break, is it not sharing in the body of Christ? ** - AT: "we share in the body of Christ when we share bread" (UDB; See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **sharing in** - "taking part in" or "equally participating with others in"
* **loaf of bread** - a single unit of baked bread that is sliced or broken into pieces before it is eaten.

View File

@ -14,4 +14,4 @@
* **Why should my freedom be judged by another person's conscience?** - AT: "My personal choices are not to be changed by what another person believes is right or wrong." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **If I partake** - The "I" does not refer to Paul but was used to represent those who eat meat with thankfulness. AT: "If a person partakes," or "when a person eats"
* **with gratitude** - Possible meanings are 1) "with a feeling of appreciation or thankfulness to God." or 2) "with a feeling of appreciation or thankfulness to the host."
* **why am I vilified for that for which I gave thanks?** - "why are you vilifying me when I was thankful for the food?". AT: "I will not permit someone else to condemn me." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **why am I vilified for that for which I gave thanks?** - "why are you saying evil things about me when I was thankful for the food?". AT: "I will not permit someone else to condemn me." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])

View File

@ -15,7 +15,7 @@
## translationNotes
* **give no offense to** - AT: "do not displease" or "do not create a stumbling block to"
* **Give no offense to Jews or to Greeks** - AT: "Do not displease Jews or Greeks" or "Do not make Jews or Greeks angry"
* **please all people** - AT: "make all people glad"
* **not seeking my own benefit** - AT: "not doing things I desired for myself"
* **the many** - As many people as possible.

View File

@ -18,6 +18,6 @@
## translationNotes
* **remember** - AT: "think of" or "consider"
* **Now I want** - Possible meanings are 1) "Because of this, I want" or 2) "However, I want".
* **Now I want** - Possible meanings are 1) "Because of this, I want" or 2) "However, I want."
* **with his head covered** - "and does so after placing a cloth or veil over his head"
* **dishonors his head** - Possible meanings are 1) "brings disgrace on himself" (UDB), or 2) "brings disgrace on Christ, who is his head."
* **dishonors his head** - Possible meanings are 1) "brings disgrace on himself" (UDB) or 2) "brings disgrace on Christ, who is his head."

View File

@ -16,5 +16,5 @@
* **with her head uncovered** - without a veil, which was worn on the top of the head, extending down past the shoulders, but leaving the face uncovered.
* **dishonors her head** - Possible meanings are 1) “brings disgrace on herself” (UDB), or 2) “brings disgrace on her husband.”
* **as if her head were shaved** - As if she had removed all the hair on her head with a razor.
* **If it is disgraceful for a woman...** - Unlike modern times, it was a mark of disgrace or humiliation for a woman to have her hair shaved off or cut short.
* **If it is disgraceful for a woman...** - It was a mark of disgrace or humiliation for a woman to have her hair shaved off or cut short.
* **cover her head** - "place a cloth or veil over her head."

View File

@ -17,4 +17,4 @@
* **come together** - "gather together"
* ** to eat and to drink in** - AT: "in which to gather for a meal"
* **despise** - to hate or treat with dishonor and disrespect.
* **humiliate those** - Belittle, embarrass or put down another in the presence of a church gathering.
* **humiliate those** - This means to belittle or embarrass another in the presence of a church gathering.

View File

@ -12,6 +12,6 @@
## translationNotes
* **For I received from the Lord what I also passed on to you** - AT: "For the Lord gave me information, and I gave it to you."
* **the Lord Jesus, on the night when he was betrayed** - AT: "on the night that Judas Iscariot betrayed Jesus, Jesus." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **on the night when he was betrayed** - AT: "on the night that Judas Iscariot betrayed him" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **took bread, and after he had given thanks, he broke it** - AT: "Jesus placed bread in his hand, thanked God for it, and, while holding the bread, pulled smaller pieces of bread from it."
* **This is my body** - AT: "The bread I am holding is my body".

View File

@ -17,4 +17,4 @@
* **I do not want you to be uninformed** - AT: "I want you to know" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
* **you were led astray to voiceless idols** - AT: "other people influenced you to worship voiceless idols" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
* **you were led by them** - AT: "they led you"
* **no one who speaks by the Spirit of God can say** - Possible meanings are 1) "no Christian, a person who has the Spirit of God in him, can say," or 2) "no one who is prophesying by the power of the Spirit of God can say."
* **no one who speaks by the Spirit of God can say** - Possible meanings are 1) "no Christian who has the Spirit of God in him, can say," or 2) "no one who is prophesying by the power of the Spirit of God can say."

View File

@ -7,4 +7,4 @@
## translationNotes
* **appear to be less honorable** - "appear to be inferior"
* **unpresentable** - This probably refers to the genitals, which people keep covered up. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]])
* **unpresentable** - This probably refers to the private parts of the body, which people keep covered up. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]])

View File

@ -8,4 +8,4 @@
## translationNotes
* **Death, where is your victory? Death, where is your sting? ** - <b>Death, where is your victory? Death, where is your sting? <b>- Paul says this to mock the power of death that has been overcome by Christ. AT: "Death has no victory. Death has no sting." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_personification]], [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **Death, where is your victory? Death, where is your sting? ** - Paul says this to mock the power of death that has been overcome by Christ. AT: "Death has no victory. Death has no sting." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_personification]], [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])

View File

@ -6,4 +6,4 @@
## translationNotes
* **whomever you approve** - Paul is letting the church know that they can designate one of their own people to take their offering to Jerusalem. AT: "whomever you appoint."
* **I will send with letters ** - <b>I will send with letters <b>- Possible meanings are 1) "I will send with letters that I will write" or 2) "I will send with letters that you will write".
* **I will send with letters ** - Possible meanings are 1) "I will send with letters that I will write" or 2) "I will send with letters that you will write".

View File

@ -12,7 +12,7 @@
* **That which was from the beginning** - The phrase "That which was from the beginning" refers to Jesus, who existed before everything was made. You could translate this as "We are writing to you about the one who existed before the creation of all things."
* **the beginning** - "the beginning of all things" or "the creation of the world"
* **which we have heard** - The phrase "which we have heard" refers to what Jesus taught them. It can be translated as "We heard him teach."
* **we** - <b>we</b> - In verses 1 and 2, the word "we" refers to John and those who knew Jesus when he was on this earth, but it does not include the people John was writing to. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])
* **we** - In verses 1 and 2, the word "we" refers to John and those who knew Jesus when he was on this earth, but it does not include the people John was writing to. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])
* **which we have seen with our eyes, which we have contemplated** - "We ourselves have seen him."
* **and our hands handled** - "we have touched him with our hands"
* **the Word of life** - This refers to Jesus. "He is the one who causes people to live forever."

View File

@ -11,7 +11,7 @@
* **that which we have seen and heard we declare to you also** - "We declare to you also what we have seen and heard"
* **we…us…our** - These pronouns refer to John and those who saw Jesus' alive and are now teaching people about it. (See [[en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])
* **you** - The word "you" is plural and refers to the people John was writing to. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_you]])
* **have fellowship with us. And our fellowship is with the Father** - <b>have fellowship with us. And our fellowship is with the Father<b>- The word fellowship here is referring to a close friendship. These clauses could be translated "be our close friends and we are friends with God the Father"
* **have fellowship with us. And our fellowship is with the Father** - The word fellowship here is referring to a close friendship. These clauses could be translated "be our close friends and we are friends with God the Father"
* **our fellowship** - It is not clear if John is including or excluding his readers. You may translate this either way.
* **Christ** - The word Christ is a title, not a name and it means "the chosen one". Here it is referring to God choosing Jesus to be our savior.
* **that your joy may be made complete** - "to make your joy complete" or "to make you completely happy" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])

View File

@ -18,7 +18,6 @@
* **God is light** - This means that God is perfectly pure and holy. It can be translated as "God is purely righteous like pure light." Cultures that associate goodness with light may be able to keep the idea of light without explaining the metaphor. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **in him there is no darkness at all** - This means that God never sins and is not evil in any way. It can be translated as "in him there is no darkness of sin." Cultures that associate evil with darkness may be able to keep the idea of darkness without explaining the metaphor.
* **we…us** - In verses 6-7 the pronouns "we" and "us" refer to all believers, including the people John was writing to. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
* **we lie and do not practice the truth** - "we are certainly lying" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **walk in darkness** - This means "practice evil" or "always do evil."
* **walk in the light** - This means "practice goodness" or "always do what is good."
* **the blood of Jesus** - This refers to the death of Jesus. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])

View File

@ -17,8 +17,8 @@
* **have no sin** - "never sin" or "have never sinned" (UDB)
* **deceive** - "trick" or "fool"
* **the truth is not in us** - "we do not believe what he said is true"
* **he…him…his** - These pronouns are probably referring to Jesus, but they may refer to God the Father. It is best to leave the pronouns ambiguous if your language will allow it. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_ambiguity]])
* **he…him…his** - These words refer to God.
* **faithful and righteous** - "loyal and good"
* **to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness** - "and will completely forgive us of what we have done wrong." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness** - These two phrases mean basically the same thing. John uses them to emphasize that God will surely forgive our sins. AT: "and will completely forgive us of what we have done wrong." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
* **we make him a liar** - "it is the same as calling him a liar, because he said we have all sinned." The phrase "because he said we have all sinned" is implicit. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
* **his word is not in us** - This can be translated "we do not understand or obey what he says."

View File

@ -19,4 +19,4 @@
* **Jesus Christ the righteous one** - "and that person is Jesus Christ, the only one who is perfect"
* **He is the propitiation for our sin** - "Jesus Christ voluntarily sacrificed his own life for us, so that as a result God forgives our sins" (UDB)
* **By this we know that we know him, if we keep his commandments** - The phrase "we know him" means "we have a relationship with him." This can be translated as "If we do what he tells us to do, then we can be certain that we have a good relationship with him."
* **him…his** - These words could refer to God or to Jesus. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_ambiguity]])
* **him…his** - These words could refer to God or to Jesus.

View File

@ -12,6 +12,6 @@
* **he is in the light** - This is a way of speaking about living right. When people do what is right, they can do it in the light, and not hide in the dark. This can be translated "he does what is is right" or "he is in the light doing what is right." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **is in the darkness** - This is a way of speaking about living sinfully. When people do what is wrong, they like to hide in the dark. This can be translated as "is in the darkness, doing what is evil."
* **there is no occasion for stumbling in him** - "nothing will cause him to stumble." The word "stumbling" is a metaphor that means to fail spiritually or morally. This could be translated as "nothing will cause him to sin" or "he will never fail to do what is pleasing to God."
* **is in the darkness and walks in the darkness** - This same idea is said twice to bring attention to how evil it is to hate a fellow believer. This could be translated as "is living in darkness" or "is living in the darkness of sin." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **is in the darkness and walks in the darkness** - This same idea is said twice to bring attention to how evil it is to hate a fellow believer. AT: "is living in darkness" or "is living in the darkness of sin" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
* **he does not know where he is going** - This is a metaphor that can be translated as "he does not even know he is doing what is evil."
* **the darkness has blinded his eyes** - "the darkness has made him unable to see." This could be translated as "sin has made it impossible for him to understand the truth."

View File

@ -16,7 +16,7 @@
* **for Christ's names sake** - "Christ's name" is a metonym which refers to Christ and all he has done." This could be translated as "because of what Christ has done for you" (UDB). (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **I write to you, fathers** - The word "fathers" here is a metaphor and refers to mature believers. This could be translated as "I write to you, mature believers."
* **you know** - "you have a relationship with"
* **him who is from the beginning** - "him who has always lived" or "him who has always existed." It refers either to "Jesus" or to "God the Father." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_ambiguity]])
* **him who is from the beginning** - "him who has always lived" or "him who has always existed." It refers either to "Jesus" or to "God the Father."
* **young men** - This metaphor refers to those who are no longer new believers and are growing in spiritual maturity. This could be translated as "young believers."
* **the word of God remains in you** - This could be translated as "you know the word of God."
* **overcome** - "conquered" or "victory over" or "defeated" (UDB)

View File

@ -18,4 +18,4 @@
* **we should be called children of God** - This can be translated with an active verb: "the Father should call us his children." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **the world does not know us, because it did not know him** - Here "the world" refers to people who do not honor God. What the world did not know can be made explicit: "Those who do not honor God do not know that we belong to God, because they did not know God (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]] and [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
* **it has not yet been revealed** - This can be translated with an active verb: "God has not revealed"
* **And every one that has this confidence fixed on him purifies himself just as he is pure.** - <b>And every one that has this confidence fixed on him purifies himself just as he is pure.<b> This can be translated "Everyone who confidently expects to see Christ as he really is will keep himself pure because Christ is pure."
* **And every one that has this confidence fixed on him purifies himself just as he is pure.** - This can be translated "Everyone who confidently expects to see Christ as he really is will keep himself pure because Christ is pure."

View File

@ -12,4 +12,4 @@
* **You** - Here "you" is plural and refers to the people John is writing to. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_you]])
* **Christ was revealed** - This can be translated with an active verb: "Christ appeared" or "the Father revealed Christ." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **remains in him** - See how this was translated in [[:en:bible:notes:1jn:02:04]]
* **has neither seen him or known him** - This says the same thing in two different ways for emphasis. This can be translated as "has never truly believed in him." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **has neither seen him or known him** - John uses the words "seen" and "known" to emphasize that the person who keeps on sinning has never met Christ in a spiritual sense. AT: "has never truly believed in him" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])

View File

@ -16,5 +16,5 @@
* **and shuts up his heart of compassion from him** - This expression means "but does not show him compassion" or "but does not willingly help him."
* **how does the love of God remain in him?** - John uses a question to teach his audience. This could be translated as a statement: "God's love is not in him." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **My dear children** - See how you translated this in [[en:bible:notes:1jn:02:01]].
* **let us not love in word nor in tongue** - The phrases "in word" and "in tongue" mean basically the same thing. They refer to what a person says. This can be translated as "do not just say you love people." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]] and [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **let us not love in word nor in tongue** - The phrases "in word" and "in tongue" both refer to what a person says. AT: "do not just say that you love people" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]] and [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **but in deed and truth** - This could be translated as "but show that you truly love people by helping them."

View File

@ -11,6 +11,6 @@
## translationNotes
* **we are of the truth** - This could be translated as "we are living according the the way Jesus taught us."
* **assure our heart** - <b>assure our heart<b>- In 3:19-22 the word "heart" refers to a person's conscience or the part of a person's thinking through which God makes him aware that he is doing something sinful. This can be translated as "we will not feel guilty in the presence of God." (UDB) (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **assure our heart** - In 3:19-22 the word "heart" refers to a person's conscience or the part of a person's thinking through which God makes him aware that he is doing something sinful. This can be translated as "we will not feel guilty in the presence of God." (UDB) (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **God is greater than our heart** - This could be translated as "we know God is a better judge than our heart."
* **and do the things that are pleasing in his sight.** - This can be translated "we do what pleases him"

View File

@ -10,7 +10,7 @@
* **You are of God** - "You belong to God."
* **dear children** - See how you translated this in [[:en:bible:notes:1jn:02:01]].
* **have overcome those spirits** - This could be translated "You have not believed the false teachers."
* **he who is in you ** - <b>he who is in you <b>- "he" refers to God.
* **he who is in you ** - "he" refers to God.
* **he who is in the world** - "he" refers to Satan.
* **the world** - The term the world refers to people who do not obey God.
* **Those spirits are of the world** - This could be translated “Those false teachers are people who do not obey God.”

View File

@ -6,9 +6,9 @@
## translationNotes
* **In this the love of God was revealed among us, ** - This could be translated “God showed that he loved us,”
* **In this the love of God was revealed among us** - This could be translated “God showed that he loved us,”
* **that we might live through him** - This could be translated "enable us to live eternally because of what Jesus did."
* **In this is love ** - This could be translated “God showed us what real love is”
* **not that we loved God,** - This could be translated “it is not like the way we love God”
* **propitiation** - <b>propitiation</b> means an atoning sacrifice.
* **not that we loved God** - This could be translated “it is not like the way we love God”
* **propitiation** - means an atoning sacrifice.
* **and sent his Son to be the propitiation for our sins.** - This could be translated “and sent his Son to sacrifice himself so that God could forgive our sins.”

View File

@ -9,5 +9,5 @@
* **Whoever confesses that Jesus is the Son of God** - "Those who say the truth about Jesus, that he is the Son of God." (UDB)
* **God remains in him, and he in God** - See how this was translated in [[en:bible:notes:1jn:02:04]].
* **God is love** - <b>God is love<b>- This is a metaphor which means "The character of God is love." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **God is love** - This is a metaphor which means "The character of God is love." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* ** and he who remains in love remains in God, and God remains in him** - This can be translated “those who continue to love others have a close relationship with God, and God has a close relationship with them.”)

View File

@ -5,6 +5,6 @@
## translationNotes
* **We ** - <b>We <b>- This refers to John, the people he is writing to, and believers everywhere." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
* **hates his brother ** - <b>hates his brother <b>- "hate a fellow believer." (UDB)
* **commandment from him - "** - "<b>him" refers to God.
* **We ** - This refers to John, the people he is writing to, and believers everywhere." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
* **hates his brother ** - "hate a fellow believer." (UDB)
* **commandment from him - "** - "**him" refers to God.

View File

@ -8,5 +8,5 @@
* **everyone** - This refers to all children of God.
* ** overcomes the world** - This can be translated “refuses to do the evil things unbelievers do”
* **And this is the victory…our faith ** - <b>And this is the victory…our faith <b>- This could be translated "Our faith gives us the power to resist sinning against God."
* **Who is he who overcomes the world? ** - <b>Who is he who overcomes the world? <b>- This is a rhetorical question which contains a metonymy (world). "He" refers to believers. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]] and [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **And this is the victory…our faith ** - This could be translated "Our faith gives us the power to resist sinning against God."
* **Who is he who overcomes the world? ** - This is a rhetorical question which contains a metonymy (world). "He" refers to believers. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]] and [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])

View File

@ -6,5 +6,5 @@
## translationNotes
* **And the witness is this** - "This is what God says." (UDB)
* **this life is in his Son ** - <b>this life is in his Son <b>- "We will live forever if we are joined with his Son" (UDB), or "We will live forever if we are united with his Son."
* **He who has the Son has life ** - <b>He who has the Son has life <b>- This could be translated "He who believes in Jesus has eternal life."
* **this life is in his Son ** - "We will live forever if we are joined with his Son" (UDB), or "We will live forever if we are united with his Son."
* **He who has the Son has life ** - This could be translated "He who believes in Jesus has eternal life."

View File

@ -6,5 +6,5 @@
## translationNotes
* **brother ** - <b>brother <b>- "fellow believer."
* **brother ** - "fellow believer."
* ** God will give him life** - “life” here refers to eternal life.

View File

@ -1,6 +1,7 @@
## translationWords
* [[en:tw:israel]]
* [[en:tw:sex]]
## translationNotes

View File

@ -8,7 +8,7 @@
## translationNotes
* **Adonijah the son of Haggith** - Haggith was a wife of David. (See [[:en:bible:team-info:training:quick-reference:other:names]].)
* **Adonijah the son of Haggith** - Haggith was a wife of David. (See [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])
* **horsemen** - These are men who drive chariots pulled by horses.
* **had never troubled him saying, "Why have you done this or that?"** - "had never rebuked him" or "had never taught him how to behave"
* **born next after Absalom** - Absalom was the older brother of Adonijah.

View File

@ -10,4 +10,5 @@
* **Abishag the Shunammite** - This is the young virgin that King David's servants had brought to care for him. See how you translated this in [[en:bible:notes:1ki:01:03]].
* **bowed and prostrated herself before the king** - "bowed close to the ground in front of the king"
* **what do you desire?** - "what can I do for you?"
* **you swore to...** - The form of "you" here is emphatic. AT: "you yourself swore to..."
* **he shall sit on my throne** - "he will be the king"

View File

@ -8,5 +8,5 @@
## translationNotes
* Bathsheba goes to King Solomon with Adonijah's request.
* **had a throne brought** - AT: "asked someone to bring a throne"; (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_verbs]] and [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **had a throne brought** - AT: "told someone to bring a throne" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **I will not refuse you** - AT: "I will give you what you ask for" or "I will do what you ask" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])

View File

@ -12,5 +12,5 @@
## translationNotes
* King Solomon gives an answer to Adonijah's request.
* **Why do you ask … Why do you not ask the kingdom for him also… ? -** - </b> King Solomon was angered by his mother's request and answers her in a question. AT: "I suppose I should allow him to rule the kingdom too!" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **Adonijah has not spoken this word against his own life.** - <b>Adonijah has not spoken this word against his own life.<b> AT: "for Adonijah has put his own life in danger by making this request." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
* **Why do you ask … Why do you not ask the kingdom for him also… ?** - King Solomon was angered by his mother's request and answers her in a question. AT: "I suppose I should allow him to rule the kingdom too!" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **Adonijah has not spoken this word against his own life.** - AT: "for Adonijah has put his own life in danger by making this request." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])

View File

@ -8,5 +8,7 @@
## translationNotes
* Continuation of Solomon's Officials:
* **Ahimaaz, Naphtali, Basemath, Baana, Hushai, Asher, Bealoth, Jehoshaphat, Paruah, Issachar** - <b>Ahimaaz, Naphtali, Basemath, Baana, Hushai, Asher, Bealoth, Jehoshaphat, Paruah, Issachar</b> (See: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])
* This continues to list Solomon's Officials.
* **Ahimaaz** - He was from the tribe of Naphtali and married Basemath. (See: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])
* **Baana** - His father, Hushai was from the tribe of Asher and married Bealoth. (See: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])
* **Jehoshaphat** - His father, Paruah, was from the tribe of Issachar. (See: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])

View File

@ -11,7 +11,7 @@
## translationNotes
* **Tiphsah ** - <b>Tiphsah <b>- This is present day northeastern Syria.
* **Tiphsah ** - This is present day northeastern Syria.
* **Judah and Israel** - The names Judah and Israel are used to represent the people of Judah and Israel. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
* **every man under his vine and under his fig tree** - AT: "each family had their own garden with grapevines and fig trees"; This showed that the people lived in safety and peace since they were not at war and had time to grow their gardens.
* **from Dan to Beersheba** - This represents the whole land of Israel from Dan in the north to Beersheba in the south.

View File

@ -4,6 +4,6 @@
## translationNotes
* **two rows of pomegranates** - A "pomegranate" is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside.
* **two rows of pomegranates** - A "pomegranate" is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. Huram did not use real pomegranates to decorate the pillars. He made them out of bronze.
* **The capitals...were decorated with lilies, four cubits high** - Lilies are funnel-shaped flowers. AT: "Huram decorated the capitals with bronze lilies, four cubits high..." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
* **the tops of the portico** - See how you translated "portico" in [[en:bible:notes:1ki:07:06]].

View File

@ -3,6 +3,7 @@
## translationNotes
* **the round sea** - This refers to a bronze tank or basin which would hold water.
* **cast metal** - Huram melted the bronze and formed it in a mold.
* **ten cubits from brim to brim** - A cubit is about 46 centimeters. "ten cubits from one edge to the other" (See:[[:en:obe:other:biblicaldistance]])
* **thirty cubits in circumference** - “Circumference” is the distance or measurement around a circular object or area.

View File

@ -4,6 +4,7 @@
## translationNotes
* **The sea** - This refers to a bronze tank or basin which would hold water.
* **stood on** - "was on top of"
* **The sea was set on top of them** - AT: "Huram's workers set the sea on top of the bronze oxen" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom** - AT: Huram forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])

View File

@ -5,5 +5,5 @@
## translationNotes
* **their housings** - Here the word "their" refers to the axles. The word "housings" refers to the casings into which the axles were inserted.
* **The wheels were forged** - AT: "Huram forged the wheels" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **The wheels were forged like chariot wheels** - AT: "Huram made the wheels like small chariot wheels" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **their housings, rims, spokes, and hubs** - Here the word "their" refers to the wheels.

View File

@ -8,5 +8,5 @@
## translationNotes
* **the bowl-like capitals** - The capitals shaped like bowls. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
* **the bowl-like capitals** - like capitals** - The capitals shaped like bowls. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
* **decorative latticework** - "crossed metal strips woven together"

View File

@ -12,6 +12,7 @@
## translationNotes
* **When all Israel** - "When all the people of Israel who were present" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
* **What share do we have in David?** - AT: "We have no stake in the Davidic dynasty." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **What share do we have in David?** - AT: "We will have no part in the family of David" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **We have no inheritance in the son of Jesse** - David is the son of Jesse. AT: "We will have nothing to do with the descendants of Jesse" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **Go to your tents, Israel** - AT: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **Now see to your own house, David** - AT: "Now take care of your own dynasty, descendant of David" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **Now see to your own house, David** - AT: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])

View File

@ -9,13 +9,12 @@
* [[en:tw:obey]]
* [[en:tw:obey|obey, obedient, obedience]]
* [[en:tw:wordofgod]]
* [[en:tw:wordofgod|word of god]]
* [[en:tw:yahweh]]
* [[en:tw:yahweh|Yahweh]]
## translationNotes
* **the man of God** - This is another title for a prophet. AT: "the prophet"
* **the man of God** - This is another title for a prophet. AT: "the prophet."
* **all the house of Judah and Benjamin** - AT: “all the people of the tribes of Judah and Benjamin” (UDB) (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **your brothers the people of Israel** - The words "brothers" and "people of Israel" both refer to the men of the ten northern tribes and are combined for emphasis. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **for this thing has been made to happen by me** - AT: "because I have made this thing happen" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])

View File

@ -16,7 +16,7 @@
## translationNotes
* **Peter, an apostle of Jesus Christ** - <b>Peter, an apostle of Jesus Christ</b> Peter is identifying himself. "I, Peter, Jesus Christ's messenger am writing to you(plural)"
* **Peter, an apostle of Jesus Christ** - Peter is identifying himself. "I, Peter, Jesus Christ's messenger am writing to you(plural)"
* **Pontus** - This is present day northern Turkey. (See: [[en:ta:vol1:translate:translate_unknown]])
* **Galatia** - This is present day central Turkey. (See: [[en:ta:vol1:translate:translate_unknown]])
* **Cappadocia** - This is present day east central Turkey. (See: [[en:ta:vol1:translate:translate_unknown]])

View File

@ -17,8 +17,8 @@
## translationNotes
* **our Lord Jesus Christ** - The words "our" and "us "refer to the speaker, Peter and the believers mentioned in [[en/bible/notes/1pe/01/01]]. (see [[en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
* **he gave to us a new birth** - The writer is speaking about spiritual birth given to us only by Jesus. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) At " he has made us live again."
* **for the confidence of an inheritance** - "we know that he will do for us what he has promised." (UDB)
* **he gave to us a new birth** - The writer is speaking about spiritual birth given to us only by Jesus. At: "he has made us live again." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **for the confidence of an inheritance** - "we know that he will do for us what he has promised" (UDB)
* **reserved** - "saved for us" or "kept for us" (UDB)
* **stained** - "unharmed by sin" or "sin can not harm"
* **will not become stained** - "unharmed by sin" or "sin can not harm"
* **in the last times** - "when Christ returns to earth"

View File

@ -13,8 +13,8 @@
## translationNotes
* **You rejoice in this** - <b>You rejoice in this</b> The word this refers to all the blessings of [[en/bible/notes/1pe/01/03]] "you are glad for what God has done"
* **You rejoice in this** - 05]] "you are glad for what God has done"
* **now it is necessary for you to feel sorrow** - "now it is right and proper that you feel sorrow"
* **that is much more precious than gold** - "God values your faith more than he values gold"
* **which perishes in the fire that tests your faith** - <b>which perishes in the fire that tests your faith</b> "although gold is tested by fire, it does not last forever"
* **which perishes in the fire that tests your faith** - "although gold is tested by fire, it does not last forever"
* **at the revelation of Jesus Christ** - "when Jesus Christ returns"

View File

@ -11,4 +11,4 @@
## translationNotes
* **gird up the loins of your mind** - "prepare your mind for activity". When wearing a robe, one would tuck the robe in his belt to prepare for work. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* ** Be sober in your thinking** - </b> Be sober in your thinking</b> "Be self-controlled"
* ** Be sober in your thinking** - controlled"

View File

@ -12,4 +12,4 @@
* **you have been redeemed from** - "God redeemed you from" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) or "God saved you from"
* ** as of a lamb** - He was sacrificed so that God would forgive your sins. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
* **without blemish and without spot** - "with no imperfections" Here, the same idea is stated in two ways. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **without blemish and without spot** - Peter expresses the same idea in two different ways to emphasize Christ's purity. AT: "with no imperfections" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])

View File

@ -9,4 +9,4 @@
* **Scripture says this** - > "God caused the following to be written down about Christ"
* **Behold** - "I am telling you something important" or "Listen!" The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Your language may have a way of doing this.
* **a corner stone, chief and chosen and precious** - AT: "most important corner stone" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys]])
* **a corner stone, chief and chosen and precious** - The words "chief" and "precious" describe the value of the "cornerstone." AT: "a most important corner stone which I have chosen" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys]])

View File

@ -11,4 +11,4 @@
## translationNotes
* **the stone that was rejected by the builders** - "the stone that the builder rejected" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **a stone of stumbling and a rock of stumbling.** - These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **a stone of stumbling and a rock of stumbling.** - These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that people will take offense at this "stone." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])

View File

@ -10,4 +10,5 @@
## translationNotes
* **foreigners and wanderers** - These two words mean basically the same thing. Peter uses them together to emphasize that they do not belong to the world. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **war against your soul** - "seek to destroy your faith in God"

View File

@ -9,5 +9,5 @@
## translationNotes
* Peter has been instructing believers on how to live.
* **Who is he who will harm you, if you desire what is good?** - "No one will harm you if you do good things." (See:[[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) The word "you" refers to believers.
* **Do not fear what they fear. Do not be troubled.** - These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. (See:[[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) "So stop being afraid of what people might do to you."
* **Who is he who will harm you, if you desire what is good?** - The word "you" refers to believers. AT: "No one will harm you if you do good things." (See:[[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **Do not fear what they fear. Do not be troubled.** - These two phrases share similar meanings and emphasize that believers should not be afraid of those who persecute them. AT: "Do not be afraid of what people might do to you" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])

View File

@ -14,4 +14,4 @@
## translationNotes
* Peter has been talking to the believers about Christ's suffering and death and Christ's preaching to those who had already died.
* **that saves you** - <b>that saves you<b>- The word "you" refers to the believers as well as Peter. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
* **that saves you** - The word "you" refers to the believers as well as Peter. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])

View File

@ -7,4 +7,5 @@
## translationNotes
* **The end of all things is coming** - "Soon God will change everything on earth."
* **be of sound mind, and be sober in your thinking** - These two phrases mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize the need to think clearly about life since the end is near. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
* **your thinking** - The word "your" refers to all believers

View File

@ -12,6 +12,6 @@
## translationNotes
* Hannah's prayer to Yahweh continues
* **affliction of your servant** - <b>affliction of your servant<b>- This refers to Hannah being unable to become pregnant.
* **affliction of your servant** - This refers to Hannah being unable to become pregnant.
* **call me to mind** - This is a special plea to God to take action on Hannah's behalf. Not to be mistaken with God not knowing or being aware of Hannah's situation.
* ** do not forget your servant** - Hannah is repeating her plea for God not to ignore her request but to intervene in her life. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])

View File

@ -5,5 +5,5 @@
## translationNotes
* **Oh, my lord! As your soul lives, my lord** - AT: "Sir, what I am going to tell you is certainly true" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
* **\v 26 She said, "Oh, my master! As you live, my master** - AT: "Sir, what I am going to tell you is certainly true" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
* **my petition** - AT: "my deeply desired prayer"

View File

@ -2,6 +2,7 @@
* [[en:tw:adversary]]
* [[en:tw:exalt]]
* [[en:tw:exult]]
* [[en:tw:hannah]]
* [[en:tw:heart]]
* [[en:tw:pray]]

View File

@ -5,4 +5,5 @@
## translationNotes
* Hannah continues praying to Yahweh.
* **There is no rock like our God** - This is another way of saying that God is strong and faithful. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])

View File

@ -19,7 +19,6 @@
## translationNotes
* **He raises up the poor out of the dust; he lifts the needy from the dunghill** - <b>He raises up the poor out of the dust; he lifts the needy from the dunghill</b> and
* **to make them sit with princes and inherit the seat of honor** - Each of these phrases expresses the same idea in two different ways. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
* **He raises up the poor out of the dust; he lifts the needy from the dunghill** - Each of these phrases expresses the same idea in two different ways. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
* **out of the dust** - AT: "from off of the ground." This is another way of saying from poverty. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **from the dunghill** - AT: "from the place where dung is taken outside of the city." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])

View File

@ -10,5 +10,5 @@
* **broken to pieces** - AT: "defeated." See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
* **the ends of the earth** - AT: "the whole earth." See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
* **he will give strength to his king and exalt the horn of his anointed** - <b>he will give strength to his king and exalt the horn of his anointed</b> This is saying the same thought in two different ways to emphasize that he will certainly do it. See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
* **he will give strength to his king and exalt the horn of his anointed** - This is saying the same thought in two different ways to emphasize that he will certainly do it. See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
* **horn** - This is a musical instrument that is a symbol for strength.

View File

@ -9,5 +9,3 @@
## translationNotes
* **As your soul lives** - AT: "As sure as you are alive" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
* **I cannot tell** - AT: "I do not know"

View File

@ -9,5 +9,5 @@
## translationNotes
* **the soul of Jonathan was closely bound to the soul of David** - AT: "Jonathan committed himself to David" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **the soul of Jonathan was bound to the soul of David** - AT: "Jonathan committed himself to David" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **and Jonathan loved him as his own soul** - Here "loved" refers to the love between friends, not romantic love. AT: "and Jonathan loved David as much as he loved himself" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])

View File

@ -11,4 +11,4 @@
* **Let not my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him** - AT: "I will not harm him, but I will let the Philistines harm him" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
* **Who am I, and what is my life, or my fathers family in Israel...to the king?** - AT: "I am nobody and neither my life nor my father's family is important enough in Israel...to the king." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **be son-in-law to the king** - AT: "be husband of the king's daughter"
* **be son-in-law to the king** - in-law to the king** - AT: "be husband of the king's daughter"

View File

@ -7,4 +7,4 @@
* **Michal ... loved David** - Here "loved" means she had romantic feelings for David.
* **They told Saul** - Here the word "they" refers to people who found out about Michal's feelings, not to David and Michal.
* **the hand of the Philistines** - See how you translated this in [[en:bible:notes:1sa:18:17]].
* **You will be my son-in-law** - AT: "You will be the husband of my daughter"
* **You will be my son-in-law** - in-law** - AT: "You will be the husband of my daughter"

View File

@ -7,4 +7,4 @@
## translationNotes
* **Is it a small matter to you to be the kings son-in-law, since I am a poor man, and lightly esteemed?** - AT: "It is no small matter to be the king's son-in-law, and I am too poor and unimportant for that." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
* **Is it a small matter to you to be the kings son-in-law, since I am a poor man, and lightly esteemed?** - in-law, since I am a poor man, and lightly esteemed?** - AT: "It is no small matter to be the king's son-in-law, and I am too poor and unimportant for that." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])

View File

@ -9,6 +9,6 @@
## translationNotes
* **The king does not desire any dowry, only one hundred foreskins** - AT: "The king does not desire any bride price; he desires only that you bring to him 100 foreskins" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]] and [[en:ta:vol2:translate:translate_numbers]])
* **one hundred foreskins** - The word "foreskin" refers to the fold of skin that covers the end of the penis.
* **foreskins** - The word "foreskin" refers to the fold of skin on a man's private parts that is removed during circumcision.
* **to be avenged from the kings enemies** - AT: "to get revenge on the king's enemies" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **to make David fall by the hand of the Philistines** - Here "fall" means to die. AT: "to have the Philistines kill David" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]], [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]], and [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])

View File

@ -10,4 +10,4 @@
## translationNotes
* **trembling** - generally a physical shaking resulting from fear or anxiety
* **has sent me on a mission** - AT: "has given me the responsibility to do something"
* **has charged me with a matter** - AT: "has given me the responsibility to complete a task"

View File

@ -12,4 +12,5 @@
## translationNotes
* **Now is there not here on hand any spear or sword?** - AT: "Is a spear or sword available?" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **weapons** - the name for the category of deadly arms: swords, knives, spears, etc.
* **Valley of Elah** - This is the name of a place in Israel. (See: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])

View File

@ -5,6 +5,5 @@
## translationNotes
* **the man is mad** - "the man is crazy"
* **Do I lack madmen, so that you have brought this fellow to behave like one in my presence? Will this fellow really come into my house?** - Achish asks these questions to express his negative feelings. AT: "There are enough madmen here. David will not enter my house." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **madman** - someone who acts in an uncontrollable way
* **Do I lack madmen, so that you have brought this fellow to behave like one in my presence?** - AT: "Did you bring this insane man to me because I do not have other insane people around me?" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **Will this fellow really come into my house?** - AT: "I will not allow David to enter my house." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])

View File

@ -1,16 +1,19 @@
## translationWords
* [[en:tw:david]]
* [[en:tw:death]]
* [[en:tw:father]]
* [[en:tw:hand]]
* [[en:tw:house]]
* [[en:tw:king]]
* [[en:tw:priest]]
* [[en:tw:reveal]]
* [[en:tw:servant]]
* [[en:tw:turn]]
* [[en:tw:yahweh]]
## translationNotes
* **the king** - "Saul"
* **the guard that stood around him** - "the military men standing nearby to protect him"
* **their hand also is with David** - This means the priests are loyal to David. AT: "they plot with David against me" or "they are on David's side" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
* **would not put out their hand to kill the priests** - This means they stayed still and refused to obey Saul. AT: "did not move to kill the priests" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **their hand also is with David** - AT: "they plot with David against me" or "they are loyal to David" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
* **would not put out their hand to kill the priests** - This means they refused to obey Saul. AT: "did not move to kill the priests" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])

View File

@ -9,7 +9,7 @@
## translationNotes
* **Brothers - ** - <b>"Fellow believers"
* **Brothers - ** - **"Fellow believers"
* **we know your calling** - "we know that God chose you to become his people" (UDB), or "we know that God chose you to serve him in a special way."
* **we know** - The word "we" refers to Paul, Silvanus and Timothy but not the Thessalonian believers. (See [[en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])
* **but also in power, in the Holy Spirit** - Possible meanings are 1) "Paul and his companions preach powerfully by being enabled by the Holy Spirit" or 2) "The Gospel has a powerful effect on the believers through the conviction work of the Holy Spirit."

View File

@ -18,7 +18,7 @@
* **Achaia** - This is an ancient district in what is now present day Greece.
* **in every place** - "in many places throughout the region"
* **For they themselves** - Paul is referring to the churches that already existed in the surrounding regions who have heard about the Thessalonians believers.
* **they themselves** - <b>they themselves</b> "themselves" is added for emphasis.
* **they themselves** - "themselves" is added for emphasis.
* **what kinds of reception we had with you** - "how warmly you welcomed us" (UDB)
* **his Son from heaven** - "God's son from heaven"
* **whom he raised** - "whom God raised"

View File

@ -12,5 +12,5 @@
* **as when a mother comforts her child** - Just as a mother gently comforts her children, so Paul, Silvanus and Timothy spoke gently to the Thessalonian believers. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
* **we had affection for you** - "we loved you"
* **you had become very dear to us** - "we cared for you deeply"
* **our labor and toil** - "labor" and 'toil' are similar words that express working diligently and well. "our efforts" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **our labor and toil** - The words "labor" and 'toil' mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how hard they worked. AT: "how hard we worked" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **we worked night and day that we might not be a burden to any of you** - "we worked hard to make our own living so you would not need to support us"

View File

@ -2,6 +2,7 @@
* [[en:tw:believe]]
* [[en:tw:blameless]]
* [[en:tw:call]]
* [[en:tw:exhort]]
* [[en:tw:glory]]
* [[en:tw:god]]
@ -15,6 +16,7 @@
## translationNotes
* **holy, righteously, and blamelessly** - "righteously" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **holy, righteously, and blamelessly** - Paul uses three words that mean basically the same thing to emphasize that they behaved in a very good way. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **father with his own children** - Paul compares just as a father teaches his children how to behave, they also exhorted and encouraged the believers to walk in a manner that is worthy of God.
* **who calls you** - "who chose you"
* **we exhorted and encouraged you** - The words "exhorted" and "encouraged" mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how passionately they encouraged the Thessalonians. AT: "we strongly encouraged you" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **to his own kingdom and glory** - The word "glory" describes the word "kingdom." AT: "to his own glorious kingdom" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys]])

View File

@ -13,3 +13,4 @@
* **you always have good memories** - "you frequently have good memories"
* **you long to see us** - "you desire to see us"
* **through your faith** - "through your faith in Christ" or Through you ongoing belief in Christ". (See [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
* **in all our distress and affliction** - The word "affliction" explains why they are in "distress." AT: "in all our distress caused by how people afflict us" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])

View File

@ -14,7 +14,7 @@
* **May our God** - "We pray that our God"
* **May our God and...and our Lord Jesus** - The word "our" is including the Thessalonian believers with Paul's company. (See [[en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
* **Father himself** - the "himself" referring back to the "Father" is for emphasis.
* **direct our way to you** - <b>direct our way to you</b> Paul is excluding the Thessalonians with the use of "our". (See [[en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])
* **direct our way to you** - Paul is excluding the Thessalonians with the use of "our". (See [[en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])
* **we also do** - The pronoun "we" refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonians.
* **May he do** - "We pray that God will do"
* **at the coming of our Lord Jesus** - "when Jesus comes back to earth"

View File

@ -10,6 +10,6 @@
## translationNotes
* **we encourage** - "we" refers to Paul, Timothy and Silvanus but not the Thessalonians. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])
* **we encourage and exhort you** - Here the word "we" refers to Paul, Timothy and Silvanus but not the Thessalonians. The words "encourage" and "exhort" mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how strongly they encourage them. AT: "we strongly encourage you" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **you received instructions from** - "you were taught by"
* **you must walk** - "Walk" is an expression for the way one is to live. Alternate Translation: "you ought to live." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More