From work on PDF Habakkuk
This commit is contained in:
parent
c04d1df2bf
commit
00e751507f
|
@ -1,4 +1,7 @@
|
|||
# do not let his gray head go down to the grave in peace
|
||||
# do not let his gray head go down to Sheol in peace
|
||||
|
||||
Here being old is represented by having gray hair, that is, a "gray head." Alternate translation: "make sure Joab dies a violent death before he grows old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Sheol
|
||||
|
||||
the grave or the world of the dead
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"be sure to punish him"
|
||||
|
||||
# bring his gray head down to the grave with blood
|
||||
# bring his gray head down to Sheol with blood
|
||||
|
||||
Blood is a metonym for violent death, and the head is synecdoche for the whole person. Alternate translation: "make sure he dies a violent death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Here the word "eyes" represents Yahweh who sees. Alternate translation: "You are
|
|||
|
||||
This refers to the Chaldeans. The word "betray" refers to people who have been disloyal or have broken agreements that they have made.
|
||||
|
||||
# Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than they are?
|
||||
# Why are you silent while the wicked devour those more righteous than they are?
|
||||
|
||||
Habakkuk speaks of wicked people destroying others as if the wicked were swallowing them. Alternate translation: "Why are you silent while the wicked destroy those more righteous than they are?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Some versions read, "wealth." Wine here may be a synecdoche for the possessions
|
|||
|
||||
Here the word "abide" refers to dwelling in a home and is a metaphor for having no place to rest. Alternate translation: "so that he will not be able to rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# enlarges his desire like the grave and, like death, is never satisfied
|
||||
# enlarges his desire like Sheol and, like death, is never satisfied
|
||||
|
||||
Yahweh speaks of there always being more people to die as if "the grave" and "death" were people who never have enough to eat and so are always hungry. In the same way, this person always wants more and is never satisfied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
12
hab/02/09.md
12
hab/02/09.md
|
@ -2,19 +2,15 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the one who carves out evil gains
|
||||
|
||||
A person making a profit by violent means is spoken of as if he were "carving out" gains from something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the one who carves out evil gains for his house
|
||||
# the one who gets evil gains for his house
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) the word "house" is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man builds by means of profits that he gained through violence. Alternate translation: "the one who builds his house with riches that he gained through violence" or 2) the word "house" is a metonym for "family" and the man has made his family rich through violence. Alternate translation: "the one who makes his family rich by violent means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# so he can set his nest on high to keep himself safe from the hand of evil
|
||||
# so he can set his nest on high to deliver himself from the hand of evil
|
||||
|
||||
The person who builds his house is spoken of as if he were a bird that builds its nest in a high place. The man thinks that his house is secure and free from danger, just as predators are unable to reach the nest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# safe from the hand of evil
|
||||
# from the hand of evil
|
||||
|
||||
Here the word "hand" is a metonym for power, and the word "evil" is a metonym for people who do evil things. Alternate translation: "safe from the power of evil" or "safe from people who will harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here the word "hand" is a metonym for power, and the word "evil" is a metonym for people who do evil things. Alternate translation: "from the power of evil" or "from people who will harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Here to "devise shame" means that the plans that the man devised have resulted i
|
|||
|
||||
Killing many people is spoken of as if it were cutting those people off, like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "killing many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# have sinned against yourself
|
||||
# have sinned against your life
|
||||
|
||||
The idiom "to sin against oneself" means that the person has done things that will result in his own death or destruction. Alternate translation: "have caused your own ruin" or "have brought about your own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This idiom means that the person has done things that will result in his own death or destruction. Alternate translation: "have caused your own ruin" or "have brought about your own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Is it not from Yahweh of hosts that peoples labor for fire, and nations weary themselves for nothing?
|
||||
# Is it not from Yahweh of hosts that peoples labor for fire, and nations weary themselves in vain?
|
||||
|
||||
This negative rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. The two clauses share similar meanings that the work that people do will not last. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh is the one who has determined that the things that people work hard to build will be destroyed by fire and result in nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# peoples labor for fire
|
||||
|
||||
This means that the things that people labor to build are ultimately destined to be fuel for fire. Alternate translation: "peoples labor to build things that will be used as fuel for fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
This means that the people labor to build things that will go into the fire before the people can use them. Alternate translation: "peoples labor to build things that the fire will burn up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ The Chaldeans being punished for the violence done to Lebanon is spoken of as if
|
|||
|
||||
Possible meanings for the word "Lebanon" are 1) it represents the forest of Lebanon. Alternate translation: "The violence done to the trees of Lebanon" or 2) it represents the people of Lebanon. Alternate translation: "The violence done to the people of Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the destruction of animals will terrify you
|
||||
# the devastation of animals will terrify you
|
||||
|
||||
The Chaldeans being punished for destroying the animals in Lebanon is spoken of as if their destruction were a person who will terrify them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
The Chaldeans being punished for destroying the animals in Lebanon is spoken of as if what they had done were a person who will terrify them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# For you have shed the blood of man ... all who live in them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,3 +18,6 @@ This describes metal when it is in its liquid form.
|
|||
|
||||
This phrase refers to the one who carved or cast the figure. By making a false god, he is teaching a lie.
|
||||
|
||||
# useless things
|
||||
|
||||
of "idols who cannot speak"
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Consider from this day forward
|
||||
|
||||
This is an urgent exhortation.
|
||||
|
||||
# the twenty-fourth day of the ninth month
|
||||
|
||||
This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of December on Western calendars. See how you translated this in [Haggai 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue