en_tn_lite_do_not_use/ezk/34/07.md

52 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# hear the word of Yahweh
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an idiom that is used to introduce a special message from God. AT: "listen to Yahweh's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# As I live
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"As surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# this is the Lord Yahweh's declaration
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh declares" or "this is what I, the Lord Yahweh, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# because my flock has become plunder and food for all the beasts in the fields
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in the active form. AT: "because all the beasts in the fields steal my flock and eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# plunder
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
things that are stolen
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# all the beasts in the fields
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "all" is a generalization that refers to all the wild animals that eat sheep. AT: "all the wild animals in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# because there was no shepherd
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"because they did not have a shepherd"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# none of my shepherds sought my flock
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"none of my shepherds tried to find my flock"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# guarded themselves
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"shepherded themselves" or "fed and cared for themselves"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# did not shepherd my flock
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"did not feed and care for my flock"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/declare]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]]