en_tn_lite_do_not_use/jer/08/18.md

46 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Jeremiah and Yahweh have a conversation about the people of Judah.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# My sorrow has no end
The word "my" refers to Jeremiah. The original text is unclear and is interpreted here in different ways by modern versions.
# has no end
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These words are an exaggeration that express the great extent of Jeremiah's sorrow. AT: "is very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my heart is sick
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "heart" represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. AT: "I feel sick deep down inside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Behold!
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This alerts the reader to pay attention to what follows. "Pay attention!"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the daughter of my people
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jeremiah is speaking about the people of Judah in a way that shows his affection for them, as if for a daughter. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). AT: "my dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# from a land far away
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) From exile. AT: "from exile in a distant land" or 2) From throughout the land of Judah. AT: "throughout our land"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Is Yahweh not in Zion? Is her king no longer there?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two questions are similar in meaning. They imply that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. AT: "Why does Yahweh not save us if he is the king in Zion?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Why then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The word "me" refers to Yahweh. This question can be translated as a statement. AT: "If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zion]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/image]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/idol]]