en_tn_lite_do_not_use/luk/10/03.md

16 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:lamb]]
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* [[en:tw:sandal]]
* [[en:tw:wolf]]
2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationNotes
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* Jesus continues to give directions to the 70 people he was sending out.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* **Go on your way** - This can be translated as "Go to the cities" or "Go to the people" or "Go bring in the people."
* **I send you out as lambs in the midst of wolves** - This is a simile that means the people Jesus was sending out could be attacked by the people they were going to. It can be translated as "When I send you out, people will want to harm you as wolves attack sheep." The names of other animals could be substituted. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
* **lambs** - Lambs are baby sheep. They can't defend themselves against animals that attack them.
* **wolves** - Wolves are similar to large wild dogs. They attack and eat other animals, such as lambs. "Wolves" can be translated with a generic term like "wild dogs" or "fierce dogs" or with the name of a specific animal like a dog that your people know of, such as "coyotes" or "jackals" (See: [[en:ta:vol1:translate:translate_unknown]])
* **Carry no bag of money** - "Do not take a bag of money with you"
* **Greet no one on the way** - Jesus was emphasizing that they go quickly to the towns and do this work. He was not telling them to be rude.