en_tn_lite_do_not_use/job/03/13.md

20 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:counselor]]
* [[en:tw:earth]]
* [[en:tw:king]]
* [[en:tw:rest]]
* [[en:tw:ruin]]
* [[en:tw:sleep]]
* [[en:tw:tomb]]
## translationNotes
* **For now I would have been lying down quietly; I would have slept and been at rest** - In two different ways, Job envisions that he had never been born or that he had died at birth. (See: [[ en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
* **I would have been lying down quietly** - Job imagines something that could have happened in the past but which did not happen, as noted above. AT: "I should have been lying down quietly." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_hypo]])
* **lying down quietly** - AT: "asleep, resting peacefully" (See: UDB)
* **lying down** - The writer uses this phrase as a mild way of referring to death because direct references to death may be considered unpleasant or offensive. AT: "no longer alive" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]])
* **I would have slept and been at rest** - (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **slept...at rest** - The writer uses this phrase as a mild way of referring to death because direct references to death may be considered unpleasant or offensive. AT: "no longer alive."
* **with kings and counselors of the earth** - AT: "with kings and their advisers."