en_tn_lite_do_not_use/job/01/09.md

30 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:bless]]
* [[en:tw:face]]
* [[en:tw:fear]]
* [[en:tw:hand]]
* [[en:tw:house]]
* [[en:tw:job]]
* [[en:tw:possess]]
* [[en:tw:power]]
* [[en:tw:satan]]
* [[en:tw:works]]
* [[en:tw:yahweh]]
## translationNotes
* **Does Job fear God for nothing?** - "Does Job respect God for no reason?" Satan responds to God by presenting and answering his own question that Job obeys God only because God blesses him. AT: "Job has a reason for obeying God." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **Have you not made a hedge around him, around his house, and around all that he has on every side?** - Satan states the facts to support his argument . AT: "You have protected him, his family and everything he owns." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **made a hedge around him** - Just as a hedge is a row of small bushes or trees planted close together to form a wall of protection around one's land, God has surrounding Job with his protection. AT: "protected him" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **the work of his hands** - "everything that he does"
* **his possession in the land has increased** - "he has more and more livestock in the land"
* **But put forth your hand now** - "But stretch out your hand now." This is an expression for God to remove His blessing from Job and remove Job's material wealth. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **attack all that he possesses** - "strike all that he owns" or "destroy all that he owns"
* **he will renounce you to your face** - "he will reject you"
* **to your face** - Satan is saying that Job will clearly abandon God.
* **See, all that he has** - AT: "Look" or "Pay attention to all that I'm about to tell you"
* **all that he has is in your power** - "You have power over all that he has." Satan has been given authority over everything that Job owns.
* **only do not lay your hand on his person** - "lay your hand on" is an expression regarding harming someone. AT: "but do not harm him physically." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
* **went forth from the presence of Yahweh** - "departed from Yahweh" or "left Yahweh"