17 lines
1.2 KiB
Markdown
17 lines
1.2 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:amazed]]
|
||
|
* [[en:tw:prophet]]
|
||
|
* [[en:tw:spirit]]
|
||
|
* [[en:tw:wine]]
|
||
|
* [[en:tw:yahweh]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* **Astonish yourselves and be astonished** - The word "yourselves" refers to the people of Jerusalem. Why they are astonished can be made explicit: AT: "Be astonished at what I am telling you" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
||
|
* **blind yourselves...be drunk** - Isaiah compares the people of Jerusalem to a blind person and a drunk person. This emphasizes they are senseless and do not understand God's plans. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||
|
* **blind yourselves and be blind** - AT: "keep being ignorant and spiritually blind to what I am showing you"
|
||
|
* **Be drunk, but not with wine; stagger, but not with beer** - AT: "Be senseless like a drunk person, but it is not because you have drank too much wine"
|
||
|
* **For Yahweh has poured out on you the spirit of deep sleep** - AT: "The reason you are senseless is because Yahweh has caused you to be spiritually asleep."
|
||
|
* **He has closed your eyes, the prophets, and has covered your heads, the seers** - AT: "He has made your prophets and seers unable to hear and understand his message"
|