en_tn_lite_do_not_use/isa/09/04.md

18 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:Midian]]
* [[en:tw:blood]]
* [[en:tw:burden]]
* [[en:tw:fire]]
* [[en:tw:oppress]]
* [[en:tw:rod]]
* [[en:tw:yoke]]
## translationNotes
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* 2]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* **For the yoke of his burden, the beam across his shoulder, the rod of his oppressor, you have shattered** - The word "his" refers to the people of Israel. Isaiah includes himself as a part of Israel. Isaiah compares the slaves from Israel to oxen wearing yokes. AT: "You will free the slaves from Israel like a person removing a yoke from an oxen, and you will shatter the rod of the one who oppresses us." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **as on the day of Midian** - AT: "as when you defeated the Midianites."
* **every boot treading in the tumult and the garments rolled in blood will be burned** - AT: "You will burn the boots of the soldiers and their clothes which are covered with blood." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **fuel for the fire** - This can be translated as a new sentence: "You will make them fuel for the fire."