en_tn_lite_do_not_use/isa/09/01.md

24 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:darkness]]
* [[en:tw:death]]
* [[en:tw:galilee]]
* [[en:tw:glory]]
* [[en:tw:humble]]
* [[en:tw:jordanriver]]
* [[en:tw:light]]
* [[en:tw:naphtali]]
* [[en:tw:nation]]
* [[en:tw:peoplegroup]]
* [[en:tw:shadow]]
* [[en:tw:walk]]
* [[en:tw:zebulun]]
## translationNotes
* **The gloom will be dispelled from her who is in anguish** - AT: "Yahweh will remove the darkness from the people of Israel who were in intense pain." (See: [[en:bible:team-info:training:topics:figures:metaphor]] and [[en:bible:team-info:training:topics:grammar:active]])
* **The gloom** - This word means "partial or total darkness." See how you translated "gloom" in [[en:bible:notes:isa:08:21]].
* **In an earlier time he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali** - AT: "In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali." (See: [[en:bible:team-info:training:topics:figures:metonymy]])
* **but in the later time he will make it glorious, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations** - "But in the future, the Lord will honor the people of Galilee, from the way to the Mediterranean sea to the Jordan River where many people from other nations live."
* **The people who walked in darkness have seen a great light; those who have lived in the land of the shadow of death, the light has shone on them.** - AT: "The people who had lived in the land of darkness and death will see a bright light.(See [[en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]] and [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]).