en_tn_lite_do_not_use/isa/01/07.md

16 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:fire]]
* [[en:tw:vineyard]]
* [[en:tw:waste]]
* [[en:tw:zion]]
## translationNotes
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* **your fieldsin your presence, strangers are destroying them** - in your presence, strangers are destroying them** - "People who are not from your own country steal the crops in your fields while you watch"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* **abandoned devastation** - "empty and devastated." This could be translated as "the land is destroyed and no one lives there."
* **overthrown by strangers** - This can be translated with an active verb: "strangers have overthrown your country" or "a foreign army has completely conquered it." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **the daughter of Zion** - The ”daughter” of a city means the people of the city. Alternate translations: "the people of Zion” or ”the people who live in Zion."
* **is left like a hut in a vineyard, like a shed in a garden of cucumbers** - "is like a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers." A "hut" and a "shed" are shelters that farmers built in the field during the harvest season. After the harvest, the farmers left them, and they quickly fell apart.
* **like a besieged city** - This could be translated as a new sentence: "Her enemies have surrounded the city."