17 lines
1.1 KiB
Markdown
17 lines
1.1 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:camel]]
|
||
|
* [[en:tw:lord]]
|
||
|
* [[en:tw:servant]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* **and departed. He also took** - The sentence starting with "He also took" gives additional information about what the servant took with him on the journey. He gathered them before he departed.
|
||
|
* **He also took with him all kinds of gifts from his master** - This means that he also took with him many good things that his master wanted to give to the woman's family.
|
||
|
* **departed and went** - "set out and went" or "he left and went"
|
||
|
* **Aram Naharaim** - This is the name of an area north of the land of Canaan. (See: [[en:ta:vol1:translate:translate_names]])
|
||
|
* **the city of Nahor** - Possible meanings are 1) the city where Nahor lived” or 2) "the city called Nahor.” If you can translate it without choosing a meaning, do so.
|
||
|
* **He made the camels kneel down** - Camels are tall animals with long legs. He made them bend their legs and lower their bodies to the ground. This could also be translated as "He made the camels lie down."
|
||
|
* **well of water** - "water well" or "well" (UDB)
|
||
|
* **draw water** - "get water" (UDB)
|