en_tn_lite_do_not_use/1ch/17/03.md

44 lines
2.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the word of God came to Nathan, saying,
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The idiom "the word of God came to" is used to introduce a special message from God. AT: "God gave a message to Nathan. He said," or "God spoke this message to Nathan:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# saying, "Go and tell David my servant, 'This is what Yahweh says: You will not build me a house in which to live
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This has quotations within quotations. It may be necessary to translate them as indirect quotations. AT: "saying, 'Go and tell David my servant that he will not be the one to build a house in which I will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# build me a house
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "house" means a temple. In [1 Chronicles 17:10](./09.md) Yahweh will say that he will build a house for David. There "house" means a family. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 17:10.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# that I brought up Israel
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The implied information is that this refers to God bringing up Israel out of the land of Egypt. AT: "that I brought the Israelites to the promised land from the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# a tent, a tabernacle
Both the words "tent" and "tabernacle" describe the same thing and emphasize that he had lived in a place that was not a permanent building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# did I ever say anything to any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people, saying, "Why have you not built me a house of cedar?"
This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "did I ever ask any of Israel's leaders, whom I appointed to shepherd my people, why they had not built me a house of cedar?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# did I ever say anything to any of Israel's leaders
Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel's leaders to build him a house. AT: "I never said anything to any of Israel's leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# whom I appointed to shepherd my people
Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Why have you not built me a house of cedar?
2017-06-24 00:15:21 +00:00
If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. AT: "You should have built me a house of cedar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# translationWords
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]