en_tn_lite_do_not_use/est/07/08.md

25 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# where the wine had been served
2016-02-23 02:42:46 +00:00
This can be stated in active form. Alternate translation: "where servants had served the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# couch
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
a long piece of furniture where a person can sit or lie down
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Will he assault the queen in my presence in my own house?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
The king uses this question to show his shock and anger at what Haman was doing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He even dares to attack the queen in my presence and in my own house!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# assault the queen
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"attack the queen." This phrase is a polite way to refer to rape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# As soon as this sentence came out of the king's mouth
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Speech coming out of the mouth is a metonym that represents speaking. Alternate translation: "As soon as the king said this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the servants covered Haman's face
Apparently they did this because they understood that the king wanted Haman to be killed. Alternate translation: "the servants covered Haman's face as a sign that he would be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2017-06-24 00:15:21 +00:00