Using the opposites "east" and "west" is a way of saying "everywhere." AT: "from everywhere" or "from far away in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
People in that culture would lie down beside the table while eating. This phrase indicates that all those at the table are family and close friends. The joy in the kingdom of God is frequently spoken of as if the people there were feasting. AT: "live as family and friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. AT: "when our God in heaven shows that he is king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The phrase "sons of" refers to those who belong to something, in this case the kingdom of God. There is also irony here because the "sons" will be thrown out while the strangers will be welcomed. AT: "those who should have allowed God to rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
This expression refers to the eternal destiny of those who reject God. AT: "the dark place away from God" or "hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])