en_tn_lite_do_not_use/job/41/13.md

34 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Connecting Statement:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Who can strip off his outer covering?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This question can be translated as a statement. AT: "No one can strip off his outer clothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# his
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "his" refers to Leviathan.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Who can penetrate his double armor?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "armor" is a metaphor for the hard scales or hide on his back. This question can be translated as a statement. AT: "No one can penetrate his very thick hide." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Who can open the doors of his face ... terror?
This question can be translated as a statement. AT: "No one can pry his jaws apart ... terror." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# shields
The word "shields" is a metaphor for Leviathan's hide. Both shields and Leviathan's hide protect well and deflect arrows and other weapons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# tight together as with a close seal
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This means the "shields" are very close to one another and nothing can get between them.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/armor]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/terror]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]]