God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. AT: "I give to you"
# as a continual share
A share is a portion of something that someone receives. AT: "as the portion that you will continually receive"
# an everlasting covenant of salt ... a binding covenant forever
The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. AT: "an agreement forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# an everlasting covenant of salt
"a covenant made with salt." Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. AT: "a permanent covenant" or "an everlasting covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# You will have no inheritance in the people's land
God speaks of the land that the other people will possess as if they will inherit it. AT: "You will not possess any of the people's land" or "You will not receive any of the land that the Israelites will possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
God speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving him as priests as if God were something that they will inherit. AT: "Instead, I am what you will have" or "Instead, I will allow you to serve me and I will provide for you through that service" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])