en_tn_lite_do_not_use/sng/04/09.md

25 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The man continues to speak to the woman.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You have stolen my heart
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Possible meanings of this idiom are 1) "My heart now belongs completely to you" or 2) "I strongly desire to make love to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my sister
2017-06-21 20:47:54 +00:00
This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my bride
This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:8](./08.md).
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# heart, with just one look at me, with just one jewel
"heart. All you have to do is look at me once or show me just one jewel." Both the woman's eyes and her jewelry attract the man to her.
# necklace
2018-03-14 16:33:17 +00:00
This necklace probably went around her neck many times ([Song of Songs 4:4](./04.md)).
2017-06-24 00:15:21 +00:00