en_tn_lite_do_not_use/jer/12/14.md

29 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# strike at the possession
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"have been trying to take away the land"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# made my people Israel inherit
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"gave my people Israel as an inheritance"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# See
2017-06-21 20:47:54 +00:00
This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to uproot them from their own ground
2017-06-21 20:47:54 +00:00
God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. See how you translated this concept in [Jeremiah 1:10](../01/10.md). Alternate translation: "to make them leave their own land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will pull up the house of Judah from among them
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Here Yahweh speaks of causing the people of Judah to leave the lands of the other nations as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: "I will cause the house of Judah to leave their lands as well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# pull up
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"uproot"
# the house of Judah
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00