en_tn_lite_do_not_use/mal/04/01.md

25 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# see
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the day is coming, burning like a furnace
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The disaster occurring at this time is spoken of as if the day itself were burning. God's judgment is often spoken of as if it were a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# arrogant ... evildoers
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-12-12 06:13:24 +00:00
See how you translated these wordsd in [Malachi 3:15](../03/15.md).
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# all the arrogant and all the evildoers will become stubble
2017-06-21 20:45:09 +00:00
These people are spoken of as if they will become dried-up plants fit only for being burned. It is common for the Bible to speak of people as if they were plants or trees. Alternate translation: "all the arrogant and all the evildoers will burn up like dry plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The day that is coming will burn them up
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Here "the day" stands for the events that will occur on that day. Alternate translation: "On that day I will burn them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# it will leave them neither root nor branch
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This expression continues to speak of people as if they were plants or trees. So being deprived of all roots and branches stands for being completely killed off. Alternate translation: "nothing will be left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00