en_tn_lite_do_not_use/heb/12/14.md

50 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The man Esau, who was told about in the writings of Moses, refers to Isaac's first son and Jacob's brother.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Pursue peace with everyone
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the abstract noun "peace" is spoken of as if it were something that a person must chase after and can be translated with an adverb. AT: "Try to live peacefully with everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# also the holiness without which no one will see the Lord
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be expressed as a positive encouragement. AT: "also work hard to be holy, because only holy people will see the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# also the holiness
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
You can state clearly the understood information. AT: "also pursue the holiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# no one lacks God's grace
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"no one receives God's grace and then lets go of it" or "no one rejects God's grace after first trusting in him"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by it
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Hateful or resentful attitudes are spoken of as if they were a plant bitter to the taste. AT: "that no one becomes like a bitter root, which when it grows causes trouble and harms many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# he was rejected
This can be stated in active form. AT: "his father, Isaac, refused to bless him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# because he found no opportunity for repentance
The abstract noun "repentance" can be translated with a verbal phrase. AT: "because it was not possible for him to repent" or "because it was not possible for him to change his decision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# even though he sought it with tears
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here "he" refers to Esau.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]
2017-09-14 17:45:02 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]]
2017-09-14 17:45:02 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/birthright]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]