en_tn_lite_do_not_use/rut/02/08.md

34 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Are you listening to me, my daughter
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be reworded as a command. AT: "Listen to me, my daughter!" or "Note well what I am telling you, my daughter!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my daughter
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This was a kind way of addressing a younger woman. Ruth was not the actual daughter of Boaz, so make sure the translation of this does not make it sound like she was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Keep your eyes only on the field
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The eyes represent watching something or paying attention to something. AT: "Watch only the field" or "Pay attention only to the field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Have I not instructed the men ... you?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Boaz used this question to emphasize what he had already done to help Ruth. AT: "I have given the men strict instructions ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# men ... the other women
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"young male workers ... young female workers." The word "men" is used three times to refer to the young men who are harvesting in the field. Some languages can say this using one word, and they have a different word that means young women workers.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# not to touch you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) the men were not to harm Ruth or 2) the men were not to stop her from gleaning in his field.
# the water that the men have drawn
2017-06-24 00:15:21 +00:00
To draw water means to pull up water from a well or to take it out of a storage vessel.
# translationWords
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/boaz]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/ruth]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/glean]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/reap]]