en_tn_lite_do_not_use/psa/009/005.md

32 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you have blotted out their name forever and ever
Causing people to be forgotten is spoken of as blotting out their name. AT: "you have caused them to be forgotten as if their name was blotted out" or "no one will ever remember them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# blotted out
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"erased"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The enemy crumbled like ruins
The enemy is spoken of as if it were a city full of broken down buildings. AT: "Our enemies were destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# when you overthrew their cities
"when you destroyed their cities"
# All remembrance of them has perished
Here "remembrance" is spoken of as if it were a living being that could die. AT: "All remembrance of them has stopped" or "There is no longer any remembrance of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# All remembrance of them has perished
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The abstract noun "remembrance" can be expressed with the verb "remember." AT: "No one remembers them at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/terror]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forever]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruin]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]]