This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Solomon 4:9](./08.md). AT: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Solomon 4:9](./08.md).
The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "how much better is the fragrance of your perfume than the fragrance of any spice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
Possible meanings are that honey is a metaphor for 1) the sweet taste of the woman's kisses or 2) the woman's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Because "milk and honey" is a common phrase in the Bible, you should translate literally. Possible meanings are that honey is a metaphor for 1) the sweet taste of the woman's kisses or 2) the woman's words. Milk is a metaphor for luxury, owning many things that help people enjoy life. When the woman kisses the man, he enjoys life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
"the smell of your clothes is like the smell of Lebanon." Many cedar trees grew in Lebanon. Cedar trees smell very good, so Lebanon would have smelled sweet and fresh.