en_tn_lite_do_not_use/sng/07/13.md

29 lines
980 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The woman continues to speak to the man.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# mandrakes
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the name of plants that give off a strong but pleasant scent. The scent is slightly intoxicating and stimulating, which increases the desire to make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# give off their fragrance
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"produce their scent" or "smell very nice"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# at the door
2017-06-21 20:47:54 +00:00
The doors belong to their house. Alternate translation: "above the entrances of our house" or "by the doors of our house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# are all sorts of choice fruits, new and old
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"is every kind of the best fruit, both old fruit and new fruit"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# stored up for you
"saved so I can give to you"
# my beloved
2017-06-21 20:47:54 +00:00
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover"
2017-06-24 00:15:21 +00:00