en_tn_lite_do_not_use/num/08/16.md

24 lines
992 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# each male child who opens the womb, the firstborn
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasize the firstborn sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# male child who opens the womb
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an idiom. "To open the womb" means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. AT: "child who is the firstborn son of his mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I took the lives
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is a polite way of referring to when a person kills someone. AT: "I killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I set them apart
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here "them" refers to "the firstborn from among the people of Israel."
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/womb]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/firstborn]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/egypt]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]]