en_tn_lite_do_not_use/2ch/15/12.md

18 lines
991 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# with all their heart and with all their soul
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person's entire being. AT: "with all their beings" or "wholeheartedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# be put to death
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "should die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# whether the person was small or great
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Possible meanings are 1) a person's importance within the community is spoken of as if the person were small or great. AT: "whether the person was important or not" or 2) a young person is spoken of as if he were small and an old person is spoken of as if he were great. AT: "whether the person was young or old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/heart]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/death]]