en_tn_lite_do_not_use/rut/03/08.md

37 lines
954 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# It came about
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# at midnight
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"in the middle of the night"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# was startled
2017-06-21 20:45:09 +00:00
It is not clear what startled Boaz. Perhaps he suddenly felt the cold air on his feet.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# He turned over
He looked to see what startled him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# a woman was lying at his feet
2017-06-21 20:45:09 +00:00
The woman was Ruth, but Boaz could not recognize her in the darkness.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# your female servant
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Ruth spoke with humility to Boaz.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Spread your cloak over your female servant
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This was a cultural idiom for marriage. AT: "Marry me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# near kinsman
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
a close relative with special responsibilities toward their extended family
# translationWords
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/ruth]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/kin]]