en_tn_lite_do_not_use/ezk/30/20.md

21 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
God speaks of making Pharaoh's army weak as if he were to break Pharaoh's arm, and of the army not being able to become strong again as if Pharaoh's arm could not be healed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Then it came about
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in the eleventh year
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in [Ezekiel 26:1](../26/01.md).
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in the first month, in the seventh day of the month
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"in the seventh day of the first month." This is the first month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the word of Yahweh came
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00