The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). AT: "I should not be bowed down. I should not be worried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). AT: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# my salvation and my God
The phrase "my salvation" refers to God. If necessary the two phrases can be combined. AT: "my God who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])