en_tn_lite_do_not_use/luk/13/12.md

31 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Woman, you are freed from your weakness
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Woman, you are healed from your disease." This can be expressed with an active verb: AT: "Woman, I have set you free from your weakness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Woman, you are freed from your weakness
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
By saying this, Jesus healed her. So it can be expressed with a sentence that shows that he was causing it to happen: "Woman, I now free you from your weakness," or by a command "Woman, be freed from your weakness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# He placed his hands on her
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"He touched her"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# she was straightened up
This could be stated in active form. AT: "she stood up straight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# was indignant
"was very angry"
# answered and said
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"said" or "responded"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# be healed then
This could be stated in active form. AT: "let someone heal you during those six days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# on the Sabbath day
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"on a Sabbath day." Some languages would say "a Sabbath" because we do not know which particular Sabbath day it was.