God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. See how you translated this concept in [Jeremiah 1:10](../01/09.md). AT: "to make them leave their own land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Here Yahweh speaks of causing the people of Judah to leave the lands of the other nations as if they were plants that he was pulling out of the ground. AT: "I will cause the house of Judah to leave their lands as well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/17.md). AT: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# I uproot those nations
God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. AT: "I make those nations leave their lands and move to different places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])