en_tn_lite_do_not_use/isa/25/09.md

19 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# It will be said
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "People will say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# on that day
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"at that time"
# For on this mountain the hand of Yahweh will rest
The "hand" represents God's power. For Yahweh's hand to rest on "this mountain" means he will protect his people AT: "The power of Yahweh will be on this mountain" or "For on Mount Zion Yahweh will protect his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Moab will be trampled down in his place, even as straw is trampled down in a pit filled with manure
Yahweh destroying the people of Moab is spoken of as if he would step on them and crush them. This is compared to how people trampled on straw to mix it with manure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# Moab will be trampled down in his place
Here Moab represents the people of Moab. This can be stated in active form. AT: "Yahweh will trample the people in the land of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])