en_tn_lite_do_not_use/ezk/34/22.md

27 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# they will no longer be plunder
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "I will not allow anyone to plunder them" or "I will not allow anyone to steal them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# plunder
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"things that are stolen." The shepherds and wild animals have been stealing the sheep and the goats from Yahweh's flock.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will set over them one shepherd
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The phrase "set over" is an idiom that means to cause a person to rule someone else. AT: "I will assign one shepherd to be in charge of my sheep and the goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my servant David
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "David" refers to a descendant of David. AT: "a descendant of my servant David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# He will shepherd them
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The descendant of David who will be king over the people of Israel is spoken of as if he would be their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# will be a prince among them
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"will be their ruler"