en_tn_lite_do_not_use/deu/11/13.md

23 lines
1001 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# It will happen, if
2017-06-21 20:47:54 +00:00
This means that what Yahweh promises will happen if the Israelites obey his commands.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# that I command
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Here "I" refers to Moses.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# with all your heart and with all your soul
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The idiom "with all your heart" means "completely" and "with ... soul" means "with all your being." These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). AT: "with all your being" or "with all your energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will give the rain of your land in its season
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"I will cause it to rain on your land in the proper season"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will give
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "I" refers to Yahweh. This can be stated in the third person. AT: "Yahweh will give" or "He will give"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the former rain and the latter rain
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This refers to rain at the beginning of the sowing season and rain for maturing the crops for harvest. AT: "the autumn rain and spring rain" or "the rain in the right seasons"