en_tn_lite_do_not_use/1th/05/23.md

15 lines
631 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# make you completely holy
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This refers to God making a person sinless and perfect in his sight.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# May your whole spirit, soul, and body be preserved without blame
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "spirit, soul, and body" represent the whole person. If your language does not have three words for these parts you can state it as "your whole life" or "you." This can be stated in active form. AT: "May God make your whole life without sin" or "May God keep you completely blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Faithful is he who calls you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"He is faithful who calls you"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the one who will also do it
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"he will be helping you"