en_tn_lite_do_not_use/gen/46/34.md

17 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# asks, 'What is your occupation?' that you should say
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "asks you about what kind of work you do, you should say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# you should say, 'Your servants have ... both we, and our forefathers.'
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "you should say that you have ... both you and your forefathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Your servants
Joseph's family are to refer to themselves as "your servants" when they speak to Pharaoh. This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. Alternate translation: "We, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# every shepherd is an abomination to the Egyptians
The abstract noun "abomination" can be translated with the adjective "disgusting." Alternate translation: "Egyptians think shepherds are disgusting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])