en_tn_lite_do_not_use/jer/48/01.md

33 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# To Moab
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Here "Moab" represents the people. Alternate translation: "To the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Yahweh of hosts ... says this
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Woe to Nebo, for it has been devastated
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Here "Nebo" represents the people. Alternate translation: "How terrible it is for the people of Nebo, for their city is devastated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Nebo
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the name of a city near Mount Nebo in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-11-08 22:04:08 +00:00
# Kiriathaim has been humiliated
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Here "Kiriathaim has been humiliated" represents the people being humiliated. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has captured the city of Kiriathaim and humiliated the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Kiriathaim
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-11-08 22:04:08 +00:00
# Her fortress has been disgraced
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "fortress has been disgraced" represents the people being disgraced. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00