en_tn_lite_do_not_use/pro/27/13.md

25 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Take a garment of one who has put up security for a stranger
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
When lending money, a lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/15.md). AT: "Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# who has put up security
This means for someone to give something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/15.md). AT: "who has guaranteed that what has been borrowed will be paid back" or "who has promised to pay a loan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# hold it in pledge
To "hold something in pledge" means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/15.md). AT: "hold onto his coat as a guarantee of repayment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Whoever gives his neighbor a blessing
"If anyone gives his neighbor a blessing"
# that blessing will be considered to be a curse
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This can be stated in active form. AT: "the neighbor will consider that blessing to be a curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]