en_tn_lite_do_not_use/pro/29/21.md

29 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# who pampers his slave
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"who allows his slave to avoid work and who treats his slave better than he treats other slaves"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# at the end of it
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"at the end of the slave's youth" or "when the slave is grown"
# there will be trouble
These words translate a Hebrew word whose meaning no one knows for sure. Some understand it to mean that the slave will be weak, others that the slave will rule the household.
# stirs up strife
Causing people to argue more is spoken of as if it were stirring up or awakening arguments. The abstract noun "strife" can be stated as "argue." See how you translated similar words in [Proverbs 15:18](../15/17.md). AT: "causes people to argue more" or "causes people to argue and fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# a master of rage
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This idiom means "a person who becomes angry easily." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/strife]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rage]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]