Here "return to you" represents submitting to Yahweh again. Alternate translation: "they submit to you again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
The idioms "with all their heart" means "completely" and "with all their soul" means "with all their being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "completely" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
This refers to Israel. Praying toward Israel would show that they were praying to Yahweh, the God of Israel. Alternate translation: "that they pray facing their land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "the house that your people have built under my leadership" or "the house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for you" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])