45 lines
1.3 KiB
Markdown
45 lines
1.3 KiB
Markdown
|
Here begins Part Two of the book
|
||
|
|
||
|
## Oh, here he comes ##
|
||
|
|
||
|
The word “Oh” here adds emphasis to what follows. AT: “Indeed”
|
||
|
|
||
|
## leaping over the mountains, ##
|
||
|
|
||
|
"leaping on the mountains, running quickly on the hills." The beloved runs quickly and gracefully like a gazelle, even over the rough terrain of the mountains and the hills.
|
||
|
|
||
|
## like a gazelle or a young stag ##
|
||
|
|
||
|
The woman compares her beloved with a gazelle and a young buck because he is fast, beautiful, and graceful like these animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
## a gazelle ##
|
||
|
|
||
|
See how you translated "the gazelles" in [Song of Solomon 8:2](../08/02.md).
|
||
|
|
||
|
## a young stag ##
|
||
|
|
||
|
"a young buck" or "a young male deer"
|
||
|
|
||
|
## look, he is standing ##
|
||
|
|
||
|
The word “look” here shows that the woman saw something interesting.
|
||
|
|
||
|
## behind our wall ##
|
||
|
|
||
|
"on the other side of our wall." The woman is in a house and her beloved is outside the house.
|
||
|
|
||
|
## our wall ##
|
||
|
|
||
|
The word "our" refers to the woman and the other people in the house with her.
|
||
|
|
||
|
## gazing through the window ##
|
||
|
|
||
|
"he stares in through the windows"
|
||
|
|
||
|
## peering through the lattice ##
|
||
|
|
||
|
"he peeks through the lattice"
|
||
|
|
||
|
## lattice ##
|
||
|
|
||
|
long strips of wood that someone has woven together in order to create a cover for a window or some other entrance
|