45 lines
1.5 KiB
Markdown
45 lines
1.5 KiB
Markdown
|
Yahweh continues to speak.
|
||
|
|
||
|
## Go up onto her vineyards' terraces ##
|
||
|
|
||
|
"Get up over her walls." Yahweh is comparing the city of Jerusalem to a vineyard that has a wall around it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## Go up ##
|
||
|
|
||
|
Yahweh is speaking to the enemies of people living in Jerusalem.
|
||
|
|
||
|
## do not bring complete destruction to them ##
|
||
|
|
||
|
"do not completely destroy them"
|
||
|
|
||
|
## Trim their vines, since those vines do not come from Yahweh ##
|
||
|
|
||
|
Yahweh compares how the enemies of Jerusalem will rid of her people to how people cut branches off of a vine. AT: "Get rid of all of the evil people because they do not come from Yahweh."
|
||
|
|
||
|
## For the houses of Israel and Judah ##
|
||
|
|
||
|
AT: "For the people of Israel and Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
## this is Yahweh's declaration ##
|
||
|
|
||
|
See how you translated this in [Jeremiah 1:7](../01/07.md).
|
||
|
|
||
|
## They have denied me ##
|
||
|
|
||
|
This could also be translated as, "They have lied about me."
|
||
|
|
||
|
## He is not real ##
|
||
|
|
||
|
"Yahweh does not exist." This could also be translated as "He will not do these things" or "He cannot do these things"
|
||
|
|
||
|
## Evil will not come on us, nor will we see sword or famine ##
|
||
|
|
||
|
These two sentences say the same thing, the second is more specific than the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
## Evil will not come on us ##
|
||
|
|
||
|
This expression means "Bad things will not happen to us."
|
||
|
|
||
|
## nor will we see sword or famine ##
|
||
|
|
||
|
AT: "and we will not experience war or famine." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|