2017-06-21 20:47:54 +00:00
|
|
|
## all of these things ##
|
2016-02-23 02:42:46 +00:00
|
|
|
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
"everything that had just happened"
|
2016-02-23 02:42:46 +00:00
|
|
|
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
## Now ##
|
2016-02-23 02:42:46 +00:00
|
|
|
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
This word is used here to mark a new part of the story. We learn that Rebekah had a brother, and the story now tells about what he did.
|
|
|
|
|
|
|
|
## spring ##
|
|
|
|
|
|
|
|
See how you translated this in [Genesis 24:12](./12.md).
|
|
|
|
|
2017-06-21 20:47:54 +00:00
|
|
|
## When he had seen the nose ring ... and when he had heard the words of Rebekah his sister ##
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
This tells why Laban ran out to the man.
|
|
|
|
|
|
|
|
## when he had heard the words of Rebekah his sister, "This is what the man said to me" ##
|
|
|
|
|
|
|
|
What Laban heard can be translated as an indirect quote: "when he had heard his sister Rebekah tell what the man had said to her."
|
|
|
|
|
|
|
|
## behold ##
|
|
|
|
|
|
|
|
The word “behold” here adds emphasis to what follows. You could translate this as "indeed."
|