en_tn_lite_do_not_use/ezk/30/17.md

49 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:45:09 +00:00
These are Yahweh's words about Egypt.
## Heliopolis and Bubastis ##
These were cities in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## will fall by the sword ##
The word "sword" is used here to refer to a battle or war. Alternate translation: "will die in battle" or "will die in the war." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
## their cities will go into captivity ##
"the people of their cities will become captives" or "the people will be taken away as prisoners."
## Tahpanhes ##
This was an important city in northern Egypt.
## the day will hold back its light ##
"the day will be dark." This implies that it will be a very scary time. Alternate translations: "It will be as if there is no light that day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## when I break the yoke of Egypt there ##
The word "yoke" here refers to Egypt's power to oppress people. Alternate translation: "when I stop Egypt from oppressing people" or "when I end Egypt's power to cruelly control other nations."
## the pride of her strength will be finished ##
"Egypt will not be proud of being strong anymore" or "that country will no longer be proud of being strong" (UDB)
## There will be a cloud covering her ##
"A cloud will be over Egypt" or "It will be as if there is a cloud over Egypt." Possible meanings are 1) the dark cloud represents how sad the people of Egypt will feel, or 2) there will be a cloud of dust over Egypt from everything that is destroyed.
## her daughters ##
Possible meanings are 1) the people of the Egyptian towns or 2) the daughters of the Egyptian people
## I will execute acts of judgment in Egypt ##
"I will punish Egypt in many ways"
## so they ##
"so the Egyptians"
## will know that I am Yahweh ##
See how you translated this in [Ezekiel 6:6](../06/06.md).