en_tn_lite_do_not_use/mat/11/28.md

49 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Connecting Statement:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Jesus finishes speaking to the crowd.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# all you
All occurrences of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# who labor and are heavy burdened
2017-10-04 15:36:06 +00:00
Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were heavy burdens and the people were laboring to carry them. AT: "who are discouraged from trying so hard" or "Who are discouraged from trying so hard to obey the laws perfectly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will give you rest
"I will allow you to rest from your labor and burden"
# Take my yoke on you
Jesus continues the metaphor. Jesus is inviting the people to become his disciples and follow him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# I am meek and lowly in heart
2017-08-18 18:28:27 +00:00
Here "meek" and "lowly in heart" mean basically the same thing. Jesus combines them to emphasize that he will be much kinder than the religious leaders. AT: "I am gentle and humble" or "I am very gentle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# lowly in heart
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Here "heart" is a metonym for a person's inner being. The phrase "lowly in heart" is an idiom that means "humble." AT: "humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you will find rest for your souls
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "soul" refers to the entire person. AT: "you will find rest for yourselves" or "you will be able to rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# For my yoke is easy and my burden is light
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Both of these phrases mean the same thing. Jesus is emphasizing that it is easier to obey him than it is the Jewish law. AT: "For what I place on you, you will be able to carry because it is light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my burden is light
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The word "light" here is the opposite of heavy, not the opposite of dark.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/burden]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/yoke]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/meek]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]]