en_tn_lite_do_not_use/rom/11/25.md

29 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I do not want you to be uninformed
Here Paul uses a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "I very much want you to be aware" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# brothers
Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women.
# I
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
The pronoun "I" refers to Paul.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you ... you ... your
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
The pronouns "you" and "your" refer to the Gentile believers.
2018-06-05 17:32:43 +00:00
# so that you may not be wise in your own thinking
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish unbelievers. Alternate translation: "so that you will not think you are wiser than you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2018-06-05 17:32:43 +00:00
# a partial hardening has come upon Israel
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Paul speaks of "hardening" or stubbornness as if it were a hardening of physical organs in the body. Some Jews have refused to accept salvation through Jesus. Alternate translation: "many people of Israel continue to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2018-06-05 17:32:43 +00:00
# until the full number of the Gentiles has come in
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The word "until" here implies that some Jews will believe after God has finished bringing the Gentiles into the church.